Matthieu 5.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 5.12 (LSG) | Réjouissez-vous et soyez dans l’allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux ; car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 5.12 (NEG) | Réjouissez-vous et soyez dans l’allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux ; car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 5.12 (S21) | Réjouissez-vous et soyez dans l’allégresse, parce que votre récompense sera grande au ciel. En effet, c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui vous ont précédés. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 5.12 (LSGSN) | Réjouissez-vous et soyez dans l’allégresse , parce que votre récompense sera grande dans les cieux ; car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 5.12 (BAN) | Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense est grande dans les cieux ; car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 5.12 (SAC) | Réjouissez-vous alors, et tressaillez de joie ; parce qu’une grande récompense vous est réservée dans les cieux : car c’est ainsi qu’ils ont persécuté les prophètes qui ont été avant vous. |
David Martin (1744) | Matthieu 5.12 (MAR) | Réjouissez-vous, et tressaillez de joie ; parce que votre récompense est grande dans les cieux ; car on a ainsi persécuté les Prophètes qui ont été avant vous. |
Ostervald (1811) | Matthieu 5.12 (OST) | Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense sera grande dans les cieux ; car on a ainsi persécuté les prophètes qui ont été avant vous. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 5.12 (LAM) | Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense sera grande dans les cieux : car ils ont ainsi persécuté les Prophètes qui ont été avant vous a. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 5.12 (GBT) | Réjouissez-vous, et tressaillez de joie, parce qu’une grande récompense vous est réservée dans les cieux. Car ils ont persécuté ainsi les prophètes qui ont été avant vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 5.12 (PGR) | Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense est considérable dans les cieux ; car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui ont vécu avant vous. |
Lausanne (1872) | Matthieu 5.12 (LAU) | Réjouissez-vous et soyez dans l’allégresse, parce que votre salaire est grand dans les cieux ; car c’est ainsi qu’on persécuta les prophètes qui furent avant vous. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 5.12 (OLT) | Réjouissez-vous alors et tressaillez de joie, car votre récompense est grande dans les cieux: c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.» |
Darby (1885) | Matthieu 5.12 (DBY) | Réjouissez-vous et tressaillez de joie, car votre récompense est grande dans les cieux ; car on a ainsi persécuté les prophètes qui ont été avant vous. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 5.12 (STA) | Réjouissez-vous, soyez transportés de joie, parce que votre récompense sera grande dans les cieux ; c’est ainsi, en effet, qu’on a persécuté les prophètes qui vous ont précédés. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 5.12 (VIG) | Réjouissez-vous alors, et tressaillez de joie, parce que votre récompense sera grande dans les Cieux ; car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous. |
Fillion (1904) | Matthieu 5.12 (FIL) | Réjouissez-vous alors, et tressaillez de joie, parce que votre récompense sera grande dans les Cieux; car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 5.12 (SYN) | Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense sera grande dans les cieux ; car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui sont venus avant vous. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 5.12 (CRA) | Réjouissez-vous et soyez dans l’allégresse, car votre récompense est grande dans les cieux : c’est ainsi qu’ils ont persécuté les prophètes qui ont été avant vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 5.12 (BPC) | Réjouissez-vous et tressaillez d’allégresse, car votre récompense sera grande au ciel. C’est ainsi qu’ils ont persécuté les prophètes qui vous ont précédés.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 5.12 (AMI) | Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce qu’une grande récompense vous est réservée dans les cieux : c’est ainsi qu’ils ont persécuté les prophètes qui ont été avant vous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 5.12 (VUL) | gaudete et exultate quoniam merces vestra copiosa est in caelis sic enim persecuti sunt prophetas qui fuerunt ante vos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 5.12 (SWA) | Furahini, na kushangilia; kwa kuwa thawabu yenu ni kubwa mbinguni; kwa maana ndivyo walivyowaudhi manabii waliokuwa kabla yenu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 5.12 (SBLGNT) | χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς· οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν. |