Matthieu 5.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 5.32 (LSG) | Mais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause d’infidélité, l’expose à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 5.32 (NEG) | Mais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause d’infidélité, l’expose à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 5.32 (S21) | Mais moi, je vous dis : Celui qui renvoie sa femme, sauf pour cause d’infidélité, l’expose à devenir adultère, et celui qui épouse une femme divorcée commet un adultère. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 5.32 (LSGSN) | Mais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause d’infidélité, l’expose à devenir adultère , et que celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 5.32 (BAN) | Mais moi, je vous dis que quiconque répudie sa femme, si ce n’est pour cause de fornication, la fait devenir adultère ; et que quiconque épouse une femme répudiée, commet adultère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 5.32 (SAC) | Et moi je vous dis, que quiconque aura renvoyé sa femme, si ce n’est en cas d’adultère, la fait devenir adultère ; et que quiconque épouse celle que son mari aura renvoyée, commet un adultère. |
David Martin (1744) | Matthieu 5.32 (MAR) | Mais moi je vous dis, que quiconque aura répudié sa femme, si ce n’est pour cause d’adultère, il la fait devenir adultère ; et quiconque se mariera à la femme répudiée, commet un adultère. |
Ostervald (1811) | Matthieu 5.32 (OST) | Mais moi je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n’est pour cause d’adultère, la fait devenir adultère ; et que quiconque se mariera à la femme répudiée, commettra un adultère. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 5.32 (LAM) | Et moi je vous dis : Quiconque renvoie sa femme, hors le cas d’adultère, la rend adultère ; et quiconque épouse la femme renvoyée, commet un adultère. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 5.32 (GBT) | Mais moi je vous dis que quiconque aura renvoyé sa femme, excepté pour cause d’adultère, la fait devenir adultère ; et que quiconque épouse une femme ainsi renvoyée, commet un adultère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 5.32 (PGR) | Eh bien, moi, je vous déclare que quiconque répudie sa femme, sauf pour cause d’impudicité, la pousse à commettre un adultère, et que celui qui aura épousé une femme répudiée commet un adultère. |
Lausanne (1872) | Matthieu 5.32 (LAU) | Mais moi, je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n’est pour cause de fornication, lui fait commettre adultère ; et que tout homme qui épouse une répudiée, commet adultère. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 5.32 (OLT) | Mais moi, je vous dis que quiconque répudie sa femme, si ce n’est pour raison d’infidélité, la pousse à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée, commet un adultère.» |
Darby (1885) | Matthieu 5.32 (DBY) | Mais moi, je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n’est pour cause de fornication, la fait commettre adultère ; et quiconque épousera une femme répudiée, commet adultère. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 5.32 (STA) | Eh bien, je vous dis, moi : quiconque répudie sa femme — excepté pour cause d’infidélité — l’expose à commettre un adultère et celui qui épouse une femme divorcée, commet un adultère. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 5.32 (VIG) | Mais Moi Je vous dis que quiconque renverra sa femme, si ce n’est en cas d’infidélité, la fait devenir adultère ; et celui qui épouse une femme renvoyée commet un adultère. |
Fillion (1904) | Matthieu 5.32 (FIL) | Mais Moi Je vous dis que quiconque renverra sa femme, si ce n’est en cas d’infidélité, la fait devenir adultère; et celui qui épouse une femme renvoyée commet un adultère. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 5.32 (SYN) | Mais moi, je vous dis : Quiconque répudie sa femme, si ce n’est pour cause d’inconduite, l’expose à devenir adultère ; et quiconque aura épousé une femme répudiée, commet un adultère. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 5.32 (CRA) | Et moi, je vous dis : Quiconque renvoie sa femme, hors le cas d’impudicité, la rend adultère ; et quiconque épouse la femme renvoyée, commet un adultère. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 5.32 (BPC) | Et moi, je vous le déclare, quiconque renvoie sa femme, sauf le cas d’impudicité, est cause qu’elle devient adultère, et qui épouse la femme renvoyée commet l’adultère.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 5.32 (AMI) | Et moi je vous dis que quiconque renvoie sa femme, mis à part le cas d’infidélité, la rend adultère ; et que quiconque épouse la femme renvoyée commet un adultère. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 5.32 (VUL) | ego autem dico vobis quia omnis qui dimiserit uxorem suam excepta fornicationis causa facit eam moechari et qui dimissam duxerit adulterat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 5.32 (SWA) | lakini mimi nawaambia, Kila mtu amwachaye mkewe, isipokuwa kwa habari ya uasherati, amfanya kuwa mzinzi; na mtu akimwoa yule aliyeachwa, azini. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 5.32 (SBLGNT) | ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι ⸂πᾶς ὁ ἀπολύων⸃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν ⸀μοιχευθῆναι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται. |