Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 5.33

Matthieu 5.33 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 5.33 (LSG)Vous avez encore appris qu’il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras point, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment.
Matthieu 5.33 (NEG)Vous avez encore appris qu’il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras point, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment.
Matthieu 5.33 (S21)« Vous avez encore appris qu’il a été dit aux anciens : Tu ne violeras pas ton serment, mais tu accompliras ce que tu as promis au Seigneur.
Matthieu 5.33 (LSGSN)Vous avez encore appris qu’il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras point, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment.

Les Bibles d'étude

Matthieu 5.33 (BAN)Vous avez encore entendu qu’il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras point, mais tu tiendras tes serments au Seigneur.

Les « autres versions »

Matthieu 5.33 (SAC)Vous avez encore appris, qu’il a été dit aux anciens : Vous ne vous parjurerez point ; mais vous vous acquitterez envers le Seigneur des serments que vous aurez faits.
Matthieu 5.33 (MAR)Vous avez aussi appris qu’il a été dit aux Anciens : tu ne te parjureras point, mais tu rendras au Seigneur ce que tu auras promis par jurement.
Matthieu 5.33 (OST)Vous avez encore entendu qu’il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras point, mais tu garderas tes serments envers le Seigneur.
Matthieu 5.33 (LAM)Vous avez encore entendu qu’il a été dit aux anciens : Vous ne vous parjurerez point, mais vous accomplirez ce que vous avez juré au Seigneur.
Matthieu 5.33 (GBT)Vous avez appris aussi qu’il a été dit aux anciens : Vous ne vous parjurerez point ; mais vous vous acquitterez envers le Seigneur des serments que vous aurez faits.
Matthieu 5.33 (PGR)« Vous avez encore appris qu’il a été dit par ceux d’autrefois : « Tu ne te parjureras point, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de tes serments. »
Matthieu 5.33 (LAU)Vous avez encore entendu qu’il a été dit aux anciens{Ou par les anciens.} Tu ne te parjureras point, mais tu rendras au Seigneur ce que tu as juré{Grec au Seigneur tes serments.}
Matthieu 5.33 (OLT)«Vous avez encore entendu qu’il a été dit aux anciens: «Tu ne te parjureras point, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur des serments que tu auras faits»,
Matthieu 5.33 (DBY)Vous avez encore ouï qu’il a été dit aux anciens : « Tu ne te parjureras pas, mais tu rendras au Seigneur tes serments ».
Matthieu 5.33 (STA)Vous avez encore entendu qu’il a été dit aux hommes d’autrefois : « Tu ne te parjureras pas, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de tes serments. »
Matthieu 5.33 (VIG)Vous avez encore appris qu’il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras pas, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de tes serments.
Matthieu 5.33 (FIL)Vous avez encore appris qu’il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras pas, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de tes serments.
Matthieu 5.33 (SYN)Vous avez encore entendu qu’il a été dit aux anciens : « Tu ne te parjureras point ; mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de tes serments. »
Matthieu 5.33 (CRA)Vous avez encore appris qu’il a été dit aux anciens : « Tu ne te parjureras point, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de tes serments?»
Matthieu 5.33 (BPC)“Vous avez entendu encore qu’il a été dit aux anciens : Tu ne parjureras pas, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de tes serments.
Matthieu 5.33 (AMI)Vous avez encore appris qu’il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras point ; mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de tes serments.

Langues étrangères

Matthieu 5.33 (VUL)iterum audistis quia dictum est antiquis non peierabis reddes autem Domino iuramenta tua
Matthieu 5.33 (SWA)Tena mmesikia watu wa kale walivyoambiwa, Usiape uongo, ila mtimizie Bwana nyapo zako;
Matthieu 5.33 (SBLGNT)Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις· Οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.