Matthieu 5.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 5.33 (LSG) | Vous avez encore appris qu’il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras point, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 5.33 (NEG) | Vous avez encore appris qu’il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras point, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 5.33 (S21) | « Vous avez encore appris qu’il a été dit aux anciens : Tu ne violeras pas ton serment, mais tu accompliras ce que tu as promis au Seigneur. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 5.33 (LSGSN) | Vous avez encore appris qu’il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras point, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 5.33 (BAN) | Vous avez encore entendu qu’il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras point, mais tu tiendras tes serments au Seigneur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 5.33 (SAC) | Vous avez encore appris, qu’il a été dit aux anciens : Vous ne vous parjurerez point ; mais vous vous acquitterez envers le Seigneur des serments que vous aurez faits. |
David Martin (1744) | Matthieu 5.33 (MAR) | Vous avez aussi appris qu’il a été dit aux Anciens : tu ne te parjureras point, mais tu rendras au Seigneur ce que tu auras promis par jurement. |
Ostervald (1811) | Matthieu 5.33 (OST) | Vous avez encore entendu qu’il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras point, mais tu garderas tes serments envers le Seigneur. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 5.33 (LAM) | Vous avez encore entendu qu’il a été dit aux anciens : Vous ne vous parjurerez point, mais vous accomplirez ce que vous avez juré au Seigneur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 5.33 (GBT) | Vous avez appris aussi qu’il a été dit aux anciens : Vous ne vous parjurerez point ; mais vous vous acquitterez envers le Seigneur des serments que vous aurez faits. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 5.33 (PGR) | « Vous avez encore appris qu’il a été dit par ceux d’autrefois : « Tu ne te parjureras point, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de tes serments. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 5.33 (LAU) | Vous avez encore entendu qu’il a été dit aux anciens{Ou par les anciens.} Tu ne te parjureras point, mais tu rendras au Seigneur ce que tu as juré{Grec au Seigneur tes serments.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 5.33 (OLT) | «Vous avez encore entendu qu’il a été dit aux anciens: «Tu ne te parjureras point, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur des serments que tu auras faits», |
Darby (1885) | Matthieu 5.33 (DBY) | Vous avez encore ouï qu’il a été dit aux anciens : « Tu ne te parjureras pas, mais tu rendras au Seigneur tes serments ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 5.33 (STA) | Vous avez encore entendu qu’il a été dit aux hommes d’autrefois : « Tu ne te parjureras pas, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de tes serments. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 5.33 (VIG) | Vous avez encore appris qu’il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras pas, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de tes serments. |
Fillion (1904) | Matthieu 5.33 (FIL) | Vous avez encore appris qu’il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras pas, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de tes serments. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 5.33 (SYN) | Vous avez encore entendu qu’il a été dit aux anciens : « Tu ne te parjureras point ; mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de tes serments. » |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 5.33 (CRA) | Vous avez encore appris qu’il a été dit aux anciens : « Tu ne te parjureras point, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de tes serments?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 5.33 (BPC) | “Vous avez entendu encore qu’il a été dit aux anciens : Tu ne parjureras pas, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de tes serments. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 5.33 (AMI) | Vous avez encore appris qu’il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras point ; mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de tes serments. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 5.33 (VUL) | iterum audistis quia dictum est antiquis non peierabis reddes autem Domino iuramenta tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 5.33 (SWA) | Tena mmesikia watu wa kale walivyoambiwa, Usiape uongo, ila mtimizie Bwana nyapo zako; |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 5.33 (SBLGNT) | Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις· Οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου. |