Matthieu 5.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 5.34 (LSG) | Mais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c’est le trône de Dieu ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 5.34 (NEG) | Mais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c’est le trône de Dieu ; |
Segond 21 (2007) | Matthieu 5.34 (S21) | Mais moi je vous dis de ne pas jurer du tout, ni par le ciel, parce que c’est le trône de Dieu, |
Louis Segond + Strong | Matthieu 5.34 (LSGSN) | Mais moi, je vous dis de ne jurer aucunement , ni par le ciel, parce que c’est le trône de Dieu ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 5.34 (BAN) | Mais moi, je vous dis de ne point jurer du tout ; ni par le ciel, parce que c’est le trône de Dieu ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 5.34 (SAC) | Et moi je vous dis, de ne jurer en aucune sorte, ni par le ciel, parce que c’est le trône de Dieu ; |
David Martin (1744) | Matthieu 5.34 (MAR) | Mais moi, je vous dis : ne jurez en aucune manière ; ni par le ciel, car c’est le trône de Dieu ; |
Ostervald (1811) | Matthieu 5.34 (OST) | Mais moi je vous dis : Ne jurez point du tout, ni par le ciel, car c’est le trône de Dieu ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 5.34 (LAM) | Et moi je vous dis : Vous ne jurerez en aucune façon, ni par le ciel, parce que c’est le trône de Dieu ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 5.34 (GBT) | Et moi je vous dis de ne jurer en aucune manière, ni par le ciel, parce que c’est le trône de Dieu ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 5.34 (PGR) | Eh bien, moi, je vous dis de ne point jurer du tout, ni par le ciel parce que c’est le trône de Dieu, |
Lausanne (1872) | Matthieu 5.34 (LAU) | Mais moi, je vous dis de ne pas jurer du tout ; ni par le ciel, parce que c’est le trône de Dieu ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 5.34 (OLT) | Mais moi, je vous dis de ne point jurer du tout, ni par le ciel, car c’est le trône de Dieu; |
Darby (1885) | Matthieu 5.34 (DBY) | Mais moi, je vous dis de ne pas jurer du tout ; ni par le ciel, car il est le trône de Dieu ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 5.34 (STA) | Eh bien, je vous dis, moi, de ne prêter aucune sorte de serment ; ne jurez point par le ciel, car il est le trône de Dieu ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 5.34 (VIG) | Mais Moi Je vous dis de ne pas jurer du tout : ni par le Ciel, parce que c’est le trône de Dieu ; |
Fillion (1904) | Matthieu 5.34 (FIL) | Mais Moi Je vous dis de ne pas jurer du tout: ni par le Ciel, parce que c’est le trône de Dieu; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 5.34 (SYN) | Mais moi, je vous dis de ne point jurer du tout : ni par le ciel, car c’est le trône de Dieu ; |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 5.34 (CRA) | Et moi, je vous dis de ne faire aucune sorte de serments : ni par le ciel, parce que c’est le trône de Dieu ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 5.34 (BPC) | Et moi, je vous dis de ne pas jurer du tout, ni par le ciel parce que c’est le trône de Dieu, |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 5.34 (AMI) | Et moi je vous dis de ne jurer en aucune sorte, ni par le ciel, parce que c’est le trône de Dieu ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 5.34 (VUL) | ego autem dico vobis non iurare omnino neque per caelum quia thronus Dei est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 5.34 (SWA) | lakini mimi nawaambia, Usiape kabisa; hata kwa mbingu, kwa maana ndicho kiti cha enzi cha Mungu; |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 5.34 (SBLGNT) | ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως· μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ· |