Matthieu 5.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 5.35 (LSG) | ni par la terre, parce que c’est son marchepied ; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand roi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 5.35 (NEG) | ni par la terre, parce que c’est son marchepied ; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand roi. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 5.35 (S21) | ni par la terre, parce que c’ est son marchepied, ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand roi. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 5.35 (LSGSN) | ni par la terre, parce que c’est son marchepied ; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand roi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 5.35 (BAN) | ni par la terre, parce que c’est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 5.35 (SAC) | ni par la terre, parce qu’elle sert comme d’escabeau à ses pieds ; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi. |
David Martin (1744) | Matthieu 5.35 (MAR) | Ni par la terre, car c’est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi. |
Ostervald (1811) | Matthieu 5.35 (OST) | Ni par la terre, car c’est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, car c’est la ville du grand Roi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 5.35 (LAM) | Ni par la terre, parce que c’est l’escabeau de ses pieds ; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 5.35 (GBT) | Ni par la terre, parce qu’elle est l’escabeau de ses pieds ; ni par Jérusalem, parce qu’elle est la ville du grand Roi ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 5.35 (PGR) | ni par la terre parce que c’est le marchepied de Ses pieds, ni par Jérusalem parce que c’est la ville du Grand Roi. |
Lausanne (1872) | Matthieu 5.35 (LAU) | ni par la terre, parce que c’est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 5.35 (OLT) | ni par la terre, car c’est son marchepied; ni par Jérusalem, car c’est la ville du grand Roi. |
Darby (1885) | Matthieu 5.35 (DBY) | ni par la terre, car elle est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, car elle est la ville du grand Roi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 5.35 (STA) | « par la terre », car elle est l’escabeau de ses pieds ; « par Jérusalem », car elle est une ville du Grand Roi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 5.35 (VIG) | ni par la terre, parce qu’elle est l’escabeau de Ses pieds ; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi. |
Fillion (1904) | Matthieu 5.35 (FIL) | ni par la terre, parce qu’elle est l’escabeau de Ses pieds; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 5.35 (SYN) | ni par la terre, car c’est son marchepied ; ni par Jérusalem, car c’est la ville du grand Roi. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 5.35 (CRA) | ni par la terre, parce que c’est l’escabeau de ses pieds ; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 5.35 (BPC) | ni par la terre, parce que c’est l’escabeau de ses pieds, ni par Jérusalem, parce que c’est la cité du grand roi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 5.35 (AMI) | ni par la terre, parce que c’est l’escabeau de ses pieds ; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand roi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 5.35 (VUL) | neque per terram quia scabillum est pedum eius neque per Hierosolymam quia civitas est magni Regis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 5.35 (SWA) | wala kwa nchi, kwa maana ndiyo pa kuwekea miguu yake; wala kwa Yerusalemu, kwa maana ndio mji wa Mfalme mkuu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 5.35 (SBLGNT) | μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ· μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως· |