Matthieu 5.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 5.36 (LSG) | Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 5.36 (NEG) | Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 5.36 (S21) | Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux pas rendre blanc ou noir un seul cheveu. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 5.36 (LSGSN) | Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 5.36 (BAN) | Tu ne jureras pas non plus par ta tête, parce que tu ne peux rendre un seul cheveu blanc ou noir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 5.36 (SAC) | Vous ne jurerez pas aussi par votre tête, parce que vous ne pouvez en rendre un seul cheveu blanc ou noir. |
David Martin (1744) | Matthieu 5.36 (MAR) | Tu ne jureras point non plus par ta tête ; car tu ne peux faire un cheveu blanc ou noir. |
Ostervald (1811) | Matthieu 5.36 (OST) | Ne jure pas non plus par ta tête ; car tu ne peux faire devenir un seul cheveu blanc ou noir. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 5.36 (LAM) | Vous ne jurerez point non plus par votre tête, parce que vous ne pouvez rendre un seul de vos cheveux blanc ou noir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 5.36 (GBT) | Vous ne jurerez pas par votre tête, parce que vous ne pouvez rendre un seul cheveu blanc ou noir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 5.36 (PGR) | Tu ne jureras pas non plus sur ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu. |
Lausanne (1872) | Matthieu 5.36 (LAU) | Ne jure pas non plus par ta tête, parce que tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 5.36 (OLT) | Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul de tes cheveux. |
Darby (1885) | Matthieu 5.36 (DBY) | Tu ne jureras pas non plus par ta tête, car tu ne peux faire blanc ou noir un cheveu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 5.36 (STA) | Ne jure pas non plus « sur ta tête », car tu ne peux faire blanc ou noir un seul de tes cheveux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 5.36 (VIG) | Tu ne jureras pas non plus par ta tête, parce que tu ne peux rendre un seul de tes cheveux blanc ou noir. |
Fillion (1904) | Matthieu 5.36 (FIL) | Tu ne jureras pas non plus par ta tête, parce que tu ne peux rendre un seul de tes cheveux blanc ou noir. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 5.36 (SYN) | Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre un seul de tes cheveux blanc ou noir. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 5.36 (CRA) | Ne jure pas non plus par ta tête, parce que tu ne peux en rendre un seul cheveu blanc ou noir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 5.36 (BPC) | Ne jure pas davantage par ta tête, parce que tu es incapable de rendre un seul de tes cheveux blanc ou noir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 5.36 (AMI) | Ne jure pas non plus par ta tête, parce que tu ne peux en rendre un seul cheveu blanc ou noir. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 5.36 (VUL) | neque per caput tuum iuraveris quia non potes unum capillum album facere aut nigrum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 5.36 (SWA) | Wala usiape kwa kichwa chako, maana huwezi kufanya unywele mmoja kuwa mweupe au mweusi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 5.36 (SBLGNT) | μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ⸂ποιῆσαι ἢ μέλαιναν⸃. |