Matthieu 5.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 5.37 (LSG) | Que votre parole soit oui, oui, non, non ; ce qu’on y ajoute vient du malin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 5.37 (NEG) | Que votre parole soit oui, oui, non, non ; ce qu’on y ajoute vient du malin. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 5.37 (S21) | Que votre parole soit‹ oui’pour oui,‹ non’pour non ; ce qu’on y ajoute vient du mal. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 5.37 (LSGSN) | Que votre parole soit oui, oui, non, non ; ce qu’on y ajoute vient du malin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 5.37 (BAN) | Mais que votre parole soit oui, oui, non, non ; ce qu’on dit de plus vient du malin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 5.37 (SAC) | Mais contentez -vous de dire, Cela est, cela est ; ou, Cela n’est pas, cela n’est pas : car ce qui est de plus, vient du mal. |
David Martin (1744) | Matthieu 5.37 (MAR) | Mais que votre parole soit : oui, oui ; non, non ; car ce qui est de plus, est mauvais. |
Ostervald (1811) | Matthieu 5.37 (OST) | Mais que votre parole soit : Oui, oui, Non, non ; ce qu’on dit de plus, vient du Malin. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 5.37 (LAM) | Mais votre discours sera tel, oui, oui, non, non : car tout ce qui est de plus vient du Mauvais. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 5.37 (GBT) | Mais contentez-vous de dire : Oui, oui ; non, non car ce qui est de plus vient du mal. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 5.37 (PGR) | Mais votre parole sera : oui, oui ! non, non ! Ce qu’on y ajoute vient du malin. |
Lausanne (1872) | Matthieu 5.37 (LAU) | Mais que votre parole soit : Oui, oui ; non, non ; car ce qui est dit de plus vient du Méchant. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 5.37 (OLT) | Que votre parole soit: Oui! oui! Non! non! Ce qui se dit de plus vient du malin. |
Darby (1885) | Matthieu 5.37 (DBY) | Mais que votre parole soit : Oui, oui ; non, non ; car ce qui est de plus vient du mal. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 5.37 (STA) | Que votre langage soit : oui, oui ; ou : non, non. Ce qu’on ajoute vient du Malin. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 5.37 (VIG) | Mais que votre langage soit : Oui, oui ; Non, non ; car ce qu’on y ajoute vient du mal. |
Fillion (1904) | Matthieu 5.37 (FIL) | Mais que votre langage soit: Oui, oui; Non, non; car ce qu’on y ajoute vient du mal. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 5.37 (SYN) | Mais que votre parole soit : oui, oui ; non, non. Ce qu’on dit de plus vient du Malin. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 5.37 (CRA) | Mais que votre langage soit : Cela est, cela n’est pas. Ce qui se dit de plus vient du Malin. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 5.37 (BPC) | Que votre discours soit : Oui, oui ; non, non : tout ce qui est en plus vient du mauvais.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 5.37 (AMI) | Mais que votre langage soit : Oui, oui ; non, non ; tout le reste vient du Malin. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 5.37 (VUL) | sit autem sermo vester est est non non quod autem his abundantius est a malo est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 5.37 (SWA) | Bali maneno yenu yawe Ndiyo, ndiyo; Siyo, siyo; kwa kuwa yazidiyo hayo yatoka kwa yule mwovu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 5.37 (SBLGNT) | ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν. |