Matthieu 5.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 5.38 (LSG) | Vous avez appris qu’il a été dit : œil pour œil, et dent pour dent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 5.38 (NEG) | Vous avez appris qu’il a été dit : œil pour œil, et dent pour dent. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 5.38 (S21) | « Vous avez appris qu’il a été dit : Œil pour œil et dent pour dent. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 5.38 (LSGSN) | Vous avez appris qu’il a été dit : œil pour œil, et dent pour dent. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 5.38 (BAN) | Vous avez entendu qu’il a été dit : œil pour œil, et dent pour dent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 5.38 (SAC) | Vous avez appris qu’il a été dit : Œil pour œil, et dent pour dent. |
David Martin (1744) | Matthieu 5.38 (MAR) | Vous avez appris qu’il a été dit : œil pour œil, et dent pour dent. |
Ostervald (1811) | Matthieu 5.38 (OST) | Vous avez entendu qu’il a été dit : Œil pour œil, et dent pour dent. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 5.38 (LAM) | Vous avez entendu qu’il a été dit : OEil pour œil, et dent pour dent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 5.38 (GBT) | Vous avez appris qu’il a été dit : Œil pour œil, et dent pour dent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 5.38 (PGR) | « Vous avez appris qu’il a été dit : « œil pour œil et dent pour dent. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 5.38 (LAU) | Vous avez entendu qu’il a été dit : « Œ’il pour œil, et dent pour dent. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 5.38 (OLT) | Vous avez entendu qu’il a été dit: «Oeil pour oeil et dent pour dent.» |
Darby (1885) | Matthieu 5.38 (DBY) | Vous avez ouï qu’il a été dit : « Œil pour Œil, et dent pour dent ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 5.38 (STA) | Vous avez entendu qu’il a été dit : « Oe il pour oeil, dent pour dent. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 5.38 (VIG) | Vous avez appris qu’il a été dit : Œil pour œil, et dent pour dent. |
Fillion (1904) | Matthieu 5.38 (FIL) | Vous avez appris qu’il a été dit: Oeil pour oeil, et dent pour dent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 5.38 (SYN) | Vous avez entendu qu’il a été dit ; « Oeil pour oeil, et dent pour dent. » |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 5.38 (CRA) | Vous avez appris qu’il a été dit : « Œil pour œil et dent pour dent?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 5.38 (BPC) | “Vous avez entendu qu’il a été dit : Œil pour œil, dent pour dent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 5.38 (AMI) | Vous avez appris qu’il a été dit : Œil pour œil et dent pour dent. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 5.38 (VUL) | audistis quia dictum est oculum pro oculo et dentem pro dente |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 5.38 (SWA) | Mmesikia kwamba imenenwa, Jicho kwa jicho, na jino kwa jino; |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 5.38 (SBLGNT) | Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος. |