Matthieu 5.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 5.39 (LSG) | Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 5.39 (NEG) | Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 5.39 (S21) | Mais moi je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu’un te gifle sur la joue droite, tends-lui aussi l’autre. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 5.39 (LSGSN) | Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente -lui aussi l’autre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 5.39 (BAN) | Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant ; mais quiconque te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 5.39 (SAC) | Et moi je vous dis, de ne point résister au mal que l’on veut vous faire : mais si quelqu’un vous a frappe sur la joue droite, présentez-lui encore l’autre. |
David Martin (1744) | Matthieu 5.39 (MAR) | Mais moi, je vous dis : ne résistez point au mal ; mais si quelqu’un te frappe à ta joue droite, présente-lui aussi l’autre. |
Ostervald (1811) | Matthieu 5.39 (OST) | Mais moi je vous dis de ne pas résister au méchant ; mais si quelqu’un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l’autre. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 5.39 (LAM) | Et moi je vous dis : Ne résistez point au méchant ; mais si quelqu’un vous frappe sur la joue droite, présentez-lui encore la gauche : |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 5.39 (GBT) | Et moi je vous dis de ne point résister au mal ; mais si quelqu’un vous a frappé sur la joue droite, présentez-lui encore l’autre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 5.39 (PGR) | Eh bien, moi, je vous dis de ne point résister au méchant ; mais quiconque te soufflette sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 5.39 (LAU) | Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant ; mais si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 5.39 (OLT) | Mais moi, je vous dis de ne point tenir tête au méchant. Si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui l’autre. |
Darby (1885) | Matthieu 5.39 (DBY) | Mais moi, je vous dis : Ne résistez pas au mal ; mais si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 5.39 (STA) | Eh bien, je vous dis, moi : ne résistez point au méchant ; au contraire, si quelqu’un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l’autre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 5.39 (VIG) | Mais Moi Je vous dis de ne point résister au méchant ; mais si quelqu’un t’a frappé sur ta joue droite, présente-lui encore l’autre. |
Fillion (1904) | Matthieu 5.39 (FIL) | Mais Moi Je vous dis de ne point résister au méchant; mais si quelqu’un t’a frappé sur ta joue droite, présente-lui encore l’autre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 5.39 (SYN) | Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Au contraire, si quelqu’un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l’autre. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 5.39 (CRA) | Et moi, je vous dis de ne pas tenir tête au méchant ; mais si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui encore l’autre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 5.39 (BPC) | Et moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Quelqu’un te frappe-t-il sur la joue droite, présente-lui encore l’autre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 5.39 (AMI) | Et moi je vous dis de ne point résister au méchant ; mais si quelqu’un te frappe sur la joue droite, tends-lui encore l’autre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 5.39 (VUL) | ego autem dico vobis non resistere malo sed si quis te percusserit in dextera maxilla tua praebe illi et alteram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 5.39 (SWA) | Lakini mimi nawaambia, Msishindane na mtu mwovu; lakini mtu akupigaye shavu la kuume, mgeuzie na la pili. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 5.39 (SBLGNT) | ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλ’ ὅστις σε ⸀ῥαπίζει ⸀εἰς τὴν δεξιὰν ⸀σιαγόνα, στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην· |