Matthieu 5.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 5.40 (LSG) | Si quelqu’un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 5.40 (NEG) | Si quelqu’un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 5.40 (S21) | Si quelqu’un veut te faire un procès et prendre ta chemise, laisse-lui encore ton manteau. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 5.40 (LSGSN) | Si quelqu’un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse -lui encore ton manteau. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 5.40 (BAN) | Et à celui qui veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui aussi le manteau. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 5.40 (SAC) | Si quelqu’un veut plaider contre vous pour vous prendre votre tunique, abandonnez-lui encore votre manteau. |
David Martin (1744) | Matthieu 5.40 (MAR) | Et si quelqu’un veut plaider contre toi, et t’ôter ta robe, laisse-lui encore le manteau. |
Ostervald (1811) | Matthieu 5.40 (OST) | Et si quelqu’un veut plaider contre toi, et t’ôter ta robe, laisse-lui encore le manteau. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 5.40 (LAM) | Et à celui qui veut vous appeler en justice pour vous enlever votre tunique, abandonnez encore votre manteau. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 5.40 (GBT) | Si quelqu’un veut plaider contre vous pour vous prendre votre robe, abandonnez-lui encore votre manteau. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 5.40 (PGR) | à celui qui veut t’intenter un procès et prendre ta tunique, abandonne-lui aussi le manteau ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 5.40 (LAU) | Et à celui qui veut plaider contre toi et prendre ta tunique, laisse aussi le manteau ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 5.40 (OLT) | Si quelqu’un veut t’intenter un procès pour prendre ta tunique, abandonne-lui aussi le manteau. |
Darby (1885) | Matthieu 5.40 (DBY) | et à celui qui veut plaider contre toi et t’ôter ta tunique, laisse-lui encore le manteau ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 5.40 (STA) | Si quelqu’un veut t’appeler en justice et t’enlever ta tunique, abandonne-lui aussi le manteau ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 5.40 (VIG) | Et si quelqu’un veut t’appeler en jugement pour te prendre ta tunique, abandonne-lui encore ton manteau. |
Fillion (1904) | Matthieu 5.40 (FIL) | Et si quelqu’un veut t’appeler en jugement pour te prendre ta tunique, abandonne-lui encore ton manteau. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 5.40 (SYN) | Si quelqu’un veut plaider contre toi pour t’enlever ta tunique, laisse-lui encore le manteau ; |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 5.40 (CRA) | Et à celui qui veut t’appeler en justice pour avoir ta tunique, abandonne encore ton manteau. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 5.40 (BPC) | Quelqu’un veut-il te faire un procès pour te prendre ta tunique, abandonne-lui encore ton manteau. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 5.40 (AMI) | Et si quelqu’un veut plaider contre toi pour te prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 5.40 (VUL) | et ei qui vult tecum iudicio contendere et tunicam tuam tollere remitte ei et pallium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 5.40 (SWA) | Na mtu atakaye kukushitaki na kuitwaa kanzu yako, mwachie na joho pia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 5.40 (SBLGNT) | καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον· |