Matthieu 5.41 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 5.41 (LSG) | Si quelqu’un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 5.41 (NEG) | Si quelqu’un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 5.41 (S21) | Si quelqu’un te force à faire un kilomètre, fais-en deux avec lui. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 5.41 (LSGSN) | Si quelqu’un te force à faire un mille, fais -en deux avec lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 5.41 (BAN) | Et quiconque te contraindra de faire un mille, fais-en deux avec lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 5.41 (SAC) | Et si quelqu’un veut vous contraindre de faire mille pas avec lui, faites-en encore deux mille. |
David Martin (1744) | Matthieu 5.41 (MAR) | Et si quelqu’un te veut contraindre d’aller avec lui une lieue, vas-en deux. |
Ostervald (1811) | Matthieu 5.41 (OST) | Et si quelqu’un te contraint d’aller une lieue avec lui, vas-en deux. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 5.41 (LAM) | Et si quelqu’un veut vous contraindre de faire avec lui mille pas, faites-en deux autres mille :. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 5.41 (GBT) | Et si quelqu’un veut vous contraindre à faire mille pas avec lui, faites-en deux mille autres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 5.41 (PGR) | et quiconque te mettra en réquisition pour un mille, fais-en deux avec lui. |
Lausanne (1872) | Matthieu 5.41 (LAU) | et si quelqu’un te contraint de faire un mille, fais-en deux avec lui ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 5.41 (OLT) | Si quelqu’un te met en réquisition pour faire un mille, fais-en deux avec lui. |
Darby (1885) | Matthieu 5.41 (DBY) | et si quelqu’un veut te contraindre de faire un mille, vas-en deux avec lui. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 5.41 (STA) | et si quelqu’un veut te faire faire une corvée d’un mille, fais-en deux pour lui. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 5.41 (VIG) | Et si quelqu’un veut te contraindre de faire mille pas, va avec lui pendant deux autres mille. |
Fillion (1904) | Matthieu 5.41 (FIL) | Et si quelqu’un veut te contraindre de faire mille pas, va avec lui pendant deux autres mille. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 5.41 (SYN) | et si quelqu’un veut te contraindre de faire un mille avec lui, fais-en deux. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 5.41 (CRA) | Et si quelqu’un veut t’obliger à faire mille pas, fais-en avec lui deux mille. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 5.41 (BPC) | Et si quelqu’un te réquisitionne pour un mille, fais-en deux avec lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 5.41 (AMI) | Et si quelqu’un veut te contraindre de faire mille pas avec lui, fais-en avec lui deux mille. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 5.41 (VUL) | et quicumque te angariaverit mille passus vade cum illo alia duo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 5.41 (SWA) | Na mtu atakayekulazimisha mwendo wa maili moja, nenda naye mbili. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 5.41 (SBLGNT) | καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο. |