Matthieu 5.42 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 5.42 (LSG) | Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 5.42 (NEG) | Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 5.42 (S21) | Donne à celui qui t’adresse une demande et ne te détourne pas de celui qui veut te faire un emprunt. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 5.42 (LSGSN) | Donne à celui qui te demande , et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 5.42 (BAN) | Donne à celui qui te demande, et ne te détourne point de celui qui veut emprunter de toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 5.42 (SAC) | Donnez à celui qui vous demande, et ne rejetez point celui qui veut emprunter de vous. |
David Martin (1744) | Matthieu 5.42 (MAR) | Donne à celui qui te demande, et ne te détourne point de celui qui veut emprunter de toi. |
Ostervald (1811) | Matthieu 5.42 (OST) | Donne à celui qui te demande, et ne te détourne point de celui qui veut emprunter de toi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 5.42 (LAM) | Donnez à qui vous demande, et ne vous détournez point de celui qui veut emprunter de vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 5.42 (GBT) | Donnez à celui qui vous demande, et ne rejetez point celui qui veut emprunter de vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 5.42 (PGR) | Donne à qui te demande, et ne repousse pas celui qui veut emprunter de toi. |
Lausanne (1872) | Matthieu 5.42 (LAU) | donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 5.42 (OLT) | Donne à qui te demande, et n’évite pas celui qui veut t’emprunter.» |
Darby (1885) | Matthieu 5.42 (DBY) | Donne à qui te demande, et ne te détourne pas de qui veut emprunter de toi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 5.42 (STA) | « A qui te demande, donne ; de qui veut t’emprunter, ne te détourne pas. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 5.42 (VIG) | Donne à celui qui te demande, et si quelqu’un veut emprunter de toi ne te détourne pas. |
Fillion (1904) | Matthieu 5.42 (FIL) | Donne à celui qui te demande, et si quelqu’un veut emprunter de toi ne te détourne pas. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 5.42 (SYN) | Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 5.42 (CRA) | Donne à qui te demande, et ne cherche pas à éviter celui qui veut te faire un emprunt. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 5.42 (BPC) | Donne à qui te demande et ne tourne point le dos à qui veut t’emprunter.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 5.42 (AMI) | Donne à qui te demande, et ne cherche pas à éviter celui qui veut te faire un emprunt. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 5.42 (VUL) | qui petit a te da ei et volenti mutuari a te ne avertaris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 5.42 (SWA) | Akuombaye, mpe; naye atakaye kukopa kwako, usimpe kisogo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 5.42 (SBLGNT) | τῷ αἰτοῦντί σε ⸀δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς. |