Matthieu 5.44 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 5.44 (LSG) | Mais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 5.44 (NEG) | Mais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, [bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent,] et priez pour ceux [qui vous maltraitent et] qui vous persécutent, |
Segond 21 (2007) | Matthieu 5.44 (S21) | Mais moi je vous dis : Aimez vos ennemis, [bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous détestent] et priez pour ceux [qui vous maltraitent et] qui vous persécutent, |
Louis Segond + Strong | Matthieu 5.44 (LSGSN) | Mais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent , faites du bien à ceux qui vous haïssent , et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 5.44 (BAN) | Mais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 5.44 (SAC) | Et moi je vous dis : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous persécutent et qui vous calomnient : |
David Martin (1744) | Matthieu 5.44 (MAR) | Mais moi je vous dis : aimez vos ennemis, et bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous courent sus, et vous persécutent. |
Ostervald (1811) | Matthieu 5.44 (OST) | Mais moi je vous dis : Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent ; faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous outragent et qui vous persécutent ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 5.44 (LAM) | Et moi je vous dis : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous persécutent et vous calomnient. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 5.44 (GBT) | Mais moi je vous dis : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous persécutent et vous calomnient, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 5.44 (PGR) | Eh bien, moi, je vous dis : aimez vos ennemis et priez pour vos persécuteurs, |
Lausanne (1872) | Matthieu 5.44 (LAU) | Mais moi, je vous le dis : Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous outragent et vous persécutent ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 5.44 (OLT) | Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent: |
Darby (1885) | Matthieu 5.44 (DBY) | Mais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous font du tort et vous persécutent, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 5.44 (STA) | Eh bien, je vous dis, moi : aimez vos ennemis, et priez pour ceux qui vous persécutent, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 5.44 (VIG) | Mais Moi Je vous dis : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous persécutent et qui vous calomnient ; |
Fillion (1904) | Matthieu 5.44 (FIL) | Mais Moi Je vous dis: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous persécutent et qui vous calomnient; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 5.44 (SYN) | Mais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, et priez pour ceux qui vous persécutent, |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 5.44 (CRA) | Et moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 5.44 (BPC) | Et moi, je vous dis : Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent, |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 5.44 (AMI) | Et moi je vous dis : Aimez vos ennemis, (bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent), et priez pour ceux (qui vous maltraitent) et qui vous persécutent ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 5.44 (VUL) | ego autem dico vobis diligite inimicos vestros benefacite his qui oderunt vos et orate pro persequentibus et calumniantibus vos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 5.44 (SWA) | lakini mimi nawaambia, Wapendeni adui zenu, waombeeni wanaowaudhi, |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 5.44 (SBLGNT) | ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ⸀ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ ⸀τῶν διωκόντων ὑμᾶς· |