Matthieu 5.45 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 5.45 (LSG) | afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux ; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 5.45 (NEG) | afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux ; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 5.45 (S21) | afin d’être les fils de votre Père céleste.En effet, il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 5.45 (LSGSN) | afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux ; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 5.45 (BAN) | afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux ; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 5.45 (SAC) | afin que vous soyez les enfants de votre Père qui est d’ans les cieux, qui fait lever son soleil sur les bons et sur les méchants, et fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes. |
David Martin (1744) | Matthieu 5.45 (MAR) | Afin que vous soyez les enfants de votre Père qui est aux cieux ; car il fait lever son soleil sur les méchants, et sur les gens de bien, et il envoie sa pluie sur les justes, et sur les injustes. |
Ostervald (1811) | Matthieu 5.45 (OST) | Afin que vous soyez des enfants de votre Père qui est dans les cieux ; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 5.45 (LAM) | Afin que vous soyez les enfants de votre Père qui est dans les cieux ; qui fait lever son soleil sur les bons et sur les méchants, et descendre la pluie sur les justes et sur les injustes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 5.45 (GBT) | Afin que vous soyez les enfants de votre Père qui est dans les cieux, qui fait lever son soleil sur les bons et sur les méchants, et fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 5.45 (PGR) | afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux, car Il fait lever Son soleil sur les méchants et sur les bons, et Il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes. |
Lausanne (1872) | Matthieu 5.45 (LAU) | afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux ; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 5.45 (OLT) | afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il répand sa pluie sur les justes et sur les injustes. |
Darby (1885) | Matthieu 5.45 (DBY) | en sorte que vous soyez les fils de votre Père qui est dans les cieux ; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et envoie sa pluie sur les justes et sur les injustes. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 5.45 (STA) | afin que vous deveniez fils de votre Père qui est dans les cieux, car il fait lever son soleil sur les mauvais et sur les bons, et descendre la pluie sur les justes et sur les injustes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 5.45 (VIG) | afin que vous soyez les enfants de votre Père qui est dans les Cieux, qui fait lever Son soleil sur les bons et sur les méchants, et qui fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes. |
Fillion (1904) | Matthieu 5.45 (FIL) | afin que vous soyez les enfants de votre Père qui est dans les Cieux, qui fait lever Son soleil sur les bons et sur les méchants, et qui fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 5.45 (SYN) | afin que vous soyez les fils de votre Père qui est dans les cieux ; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 5.45 (CRA) | afin que vous soyez les enfants de votre Père qui est dans les cieux ; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et descendre sa pluie sur les justes et sur les injustes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 5.45 (BPC) | afin que vous soyez les fils de votre Père céleste qui fait lever son soleil sur les méchants comme sur les bons, et pleuvoir sur les justes et les injustes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 5.45 (AMI) | afin que vous soyez les enfants de votre Père qui est dans les cieux, qui fait lever son soleil sur les bons et sur les méchants, et fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 5.45 (VUL) | ut sitis filii Patris vestri qui in caelis est qui solem suum oriri facit super bonos et malos et pluit super iustos et iniustos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 5.45 (SWA) | ili mpate kuwa wana wa Baba yenu aliye mbinguni; maana yeye huwaangazia jua lake waovu na wema, huwanyeshea mvua wenye haki na wasio haki. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 5.45 (SBLGNT) | ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ⸀ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους. |