Matthieu 6.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 6.1 (LSG) | Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes, pour en être vus ; autrement, vous n’aurez point de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 6.1 (NEG) | Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes, pour en être vus ; autrement, vous n’aurez point de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 6.1 (S21) | « Gardez-vous bien de faire des dons devant les hommes pour qu’ils vous regardent ; sinon, vous n’aurez pas de récompense auprès de votre Père céleste. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 6.1 (LSGSN) | Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes, pour en être vus ; autrement, vous n’aurez point de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 6.1 (BAN) | Prenez garde de ne pas pratiquer votre justice devant les hommes, afin d’être vus par eux ; autrement vous n’avez point de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 6.1 (SAC) | Prenez, garde de ne faire pas vos bonnes œuvres devant les hommes pour en être regardés : autrement vous n’en recevrez point la récompense de votre Père qui est dans les cieux. |
David Martin (1744) | Matthieu 6.1 (MAR) | Prenez garde de ne faire point votre aumône devant les hommes, pour en être regardés ; autrement vous n’en recevrez point la récompense de votre Père qui est aux cieux. |
Ostervald (1811) | Matthieu 6.1 (OST) | Prenez garde de ne pas faire votre aumône devant les hommes, afin d’en être vus ; autrement vous n’en aurez point de récompense de votre Père qui est aux cieux. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 6.1 (LAM) | Prenez garde à ne pas faire vos bonnes œuvres devant les hommes, afin d’être vu d’eux : autrement vous ne recevrez point de récompense de votre Père qui est dans les cieux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 6.1 (GBT) | Gardez-vous de faire vos bonnes œuvres devant les hommes pour être regardés par eux ; autrement vous n’en recevrez point la récompense de votre Père qui est dans les cieux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 6.1 (PGR) | « Prenez garde à ne pas exercer votre justice devant les hommes afin d’être vus par eux ; autrement il n’y a pas pour vous de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux. |
Lausanne (1872) | Matthieu 6.1 (LAU) | Prenez garde à ne pas faire votre aumône devant les hommes pour en être vus ; autrement vous n’avez point de salaire auprès de votre Père qui est dans les cieux. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 6.1 (OLT) | Gardez-vous d’étaler votre justice devant les hommes pour en être vus; autrement, il n’y a pas pour vous de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux. |
Darby (1885) | Matthieu 6.1 (DBY) | Prenez garde de ne pas faire votre aumône devant les hommes, pour être vus par eux ; autrement vous n’avez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 6.1 (STA) | « Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes pour en être regardés ; autrement il n’y a pas pour vous de récompense de votre Père qui est dans les cieux. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 6.1 (VIG) | Gardez-vous de faire vos oeuvres de justice devant les hommes pour en être vus ; autrement, vous n’aurez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les Cieux. |
Fillion (1904) | Matthieu 6.1 (FIL) | Gardez-vous de faire vos oeuvres de justice devant les hommes pour en être vus; autrement, vous n’aurez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les Cieux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 6.1 (SYN) | Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes pour être remarqués par eux. Autrement, il n’y a pas pour vous de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 6.1 (CRA) | Gardez-vous de faire vos bonnes œuvres devant les hommes, pour être vus d’eux : autrement vous n’aurez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 6.1 (BPC) | “Gardez-vous bien de pratiquer votre justice en public pour vous donner en spectacle aux hommes. Sinon vous n’aurez point de récompense auprès de votre Père céleste. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 6.1 (AMI) | Prenez garde de ne pas pratiquer votre justice devant les hommes pour être vus d’eux ; autrement vous n’aurez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 6.1 (VUL) | adtendite ne iustitiam vestram faciatis coram hominibus ut videamini ab eis alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in caelis est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 6.1 (SWA) | Angalieni msifanye wema wenu machoni pa watu, kusudi mtazamwe na wao; kwa maana mkifanya kama hayo, hampati thawabu kwa Baba yenu aliye mbinguni. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 6.1 (SBLGNT) | Προσέχετε ⸀δὲ τὴν ⸀δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. |