Matthieu 6.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 6.2 (LSG) | Lors donc que tu fais l’aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d’être glorifiés par les hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 6.2 (NEG) | Donc, lorsque tu fais l’aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d’être glorifiés par les hommes. Je vous le dis en vérité, ils ont leur récompense. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 6.2 (S21) | Donc, lorsque tu fais un don à quelqu’un, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme le font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues afin de recevoir la gloire qui vient des hommes. Je vous le dis en vérité, ils ont leur récompense. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 6.2 (LSGSN) | Lors donc que tu fais l’aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d’être glorifiés par les hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 6.2 (BAN) | Quand donc tu fais l’aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites, dans les synagogues et dans les rues, afin qu’ils soient glorifiés par les hommes. En vérité, je vous le dis, ils ont déjà leur récompense. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 6.2 (SAC) | Lors donc que vous donnerez l’aumône, ne faites point sonner la trompette devant vous, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour être honorés des hommes. Je vous le dis en vérité, ils ont reçu leur récompense. |
David Martin (1744) | Matthieu 6.2 (MAR) | Lors donc que tu feras ton aumône, ne fais point sonner la trompette devant toi, comme les hypocrites font dans les Synagogues, et dans les rues, pour en être honorés des hommes ; en vérité je vous dis, qu’ils reçoivent leur récompense. |
Ostervald (1811) | Matthieu 6.2 (OST) | Quand donc tu feras l’aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin qu’ils en soient honorés des hommes. Je vous dis en vérité qu’ils reçoivent leur récompense. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 6.2 (LAM) | Quand donc vous faites l’aumône, ne sonnez pas de la trompette devant vous, comme font les hypocrites dans les rues et les synagogues, afin d’être honorés des hommes. Je vous le dis en vérité, ils ont reçu leur récompense. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 6.2 (GBT) | Lors donc que vous donnerez l’aumône, ne faites point sonner de la trompette devant vous, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour être honorés des hommes. Je vous le dis en vérité, ils ont reçu leur récompense. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 6.2 (PGR) | Ainsi donc quand tu feras l’aumône ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d’être glorifiés par les hommes. En vérité je vous le déclare, ils y trouvent toute leur récompense. |
Lausanne (1872) | Matthieu 6.2 (LAU) | Quand donc tu fais l’aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les congrégations et dans les rues, pour être honorés des hommes. Amen, je vous le dis, ils reçoivent leur salaire. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 6.2 (OLT) | Lors donc que vous faites l’aumône, ne faites pas sonner la trompette devant vous, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour être glorifiés des hommes. En vérité, je vous dis qu’ils ont leur récompense. |
Darby (1885) | Matthieu 6.2 (DBY) | Quand donc tu fais l’aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour être glorifiés par les hommes. En vérité, je vous dis : ils ont leur récompense ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 6.2 (STA) | « Quand donc tu feras l’aumône, ne fais pas sonner de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues pour être glorifiés des hommes. En vérité, je vous le dis, ils ont reçu leur récompense. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 6.2 (VIG) | Lors donc que tu fais l’aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour être honorés des hommes. En vérité, Je vous le dis, ils ont reçu leur récompense. |
Fillion (1904) | Matthieu 6.2 (FIL) | Lors donc que tu fais l’aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour être honorés des hommes. En vérité, Je vous le dis, ils ont reçu leur récompense. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 6.2 (SYN) | Quand donc tu feras l’aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d’être honorés des hommes. En vérité, je vous le dis, ils ont leur récompense. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 6.2 (CRA) | Quand donc tu fais l’aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d’être honorés des hommes. En vérité, je vous le dis, ils ont reçu leur récompense. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 6.2 (BPC) | Lors donc que tu fais l’aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour se faire louer des hommes. Je vous le dis en vérité, ils tiennent leur récompense. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 6.2 (AMI) | Lors donc que tu fais l’aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour être honorés des hommes. Je vous le dis en vérité, ils ont leur récompense. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 6.2 (VUL) | cum ergo facies elemosynam noli tuba canere ante te sicut hypocritae faciunt in synagogis et in vicis ut honorificentur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 6.2 (SWA) | Basi wewe utoapo sadaka, usipige panda mbele yako, kama wanafiki wafanyavyo katika masinagogi na njiani, ili watukuzwe na watu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 6.2 (SBLGNT) | Ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. |