Matthieu 6.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 6.19 (LSG) | Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille détruisent, et où les voleurs percent et dérobent ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 6.19 (NEG) | Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille détruisent, et où les voleurs percent et dérobent ; |
Segond 21 (2007) | Matthieu 6.19 (S21) | « Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où les mites et la rouille détruisent et où les voleurs percent les murs pour voler, |
Louis Segond + Strong | Matthieu 6.19 (LSGSN) | Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille détruisent , et où les voleurs percent et dérobent ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 6.19 (BAN) | Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille détruisent, et où les voleurs percent et dérobent ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 6.19 (SAC) | Ne vous faites point de trésors dans la terre, où la rouille et les vers les mangent, et où les voleurs les déterrent et les dérobent. |
David Martin (1744) | Matthieu 6.19 (MAR) | Ne vous amassez point des trésors sur la terre, que les vers et la rouille consument et que les larrons percent et dérobent. |
Ostervald (1811) | Matthieu 6.19 (OST) | Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où les vers et la rouille gâtent tout, et où les larrons percent et dérobent ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 6.19 (LAM) | Ne vous amassez point des trésors sur la terre, où la rouille et les vers rongent, et où les voleurs fouillent et dérobent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 6.19 (GBT) | Ne vous amassez point de trésors sur la terre, où la rouille et les vers les rongent, et où les voleurs les déterrent et les dérobent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 6.19 (PGR) | « Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la vermoulure détruisent, et où les voleurs font effraction et dérobent ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 6.19 (LAU) | Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où le ver et la rouille rongent, et où les voleurs percent et dérobent ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 6.19 (OLT) | Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la gerce et tout ce qui ronge détruit, et où les voleurs font effraction et dérobent. |
Darby (1885) | Matthieu 6.19 (DBY) | Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille gâtent, et où les voleurs percent et dérobent ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 6.19 (STA) | « Ne vous amassez point de trésors sur la terre où le ver et la rouille rongent et où les voleurs pénètrent et dérobent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 6.19 (VIG) | Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la rouille et les vers détruisent, et où les voleurs percent et dérobent. |
Fillion (1904) | Matthieu 6.19 (FIL) | Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la rouille et les vers détruisent, et où les voleurs percent et dérobent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 6.19 (SYN) | Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où les vers et la rouille détruisent, et où les voleurs percent et dérobent ; |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 6.19 (CRA) | Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la rouille et les vers rongent, et où les voleurs percent les murs et dérobent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 6.19 (BPC) | “N’amassez pas pour vous des trésors sur la terre, où les vers et la teigne les consument, où les voleurs percent les murs et dérobent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 6.19 (AMI) | Ne vous amassez point de trésors sur la terre, où la rouille et les vers les rongent, et où les voleurs percent les murs et dérobent. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 6.19 (VUL) | nolite thesaurizare vobis thesauros in terra ubi erugo et tinea demolitur ubi fures effodiunt et furantur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 6.19 (SWA) | Msijiwekee hazina duniani, nondo na kutu viharibupo, na wevi huvunja na kuiba; |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 6.19 (SBLGNT) | Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν· |