Matthieu 6.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 6.20 (LSG) | mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où la teigne et la rouille ne détruisent point, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 6.20 (NEG) | mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où la teigne et la rouille ne détruisent point, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 6.20 (S21) | mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où les mites et la rouille ne détruisent pas et où les voleurs ne peuvent pas percer les murs ni voler ! |
Louis Segond + Strong | Matthieu 6.20 (LSGSN) | mais amassez -vous des trésors dans le ciel, où la teigne et la rouille ne détruisent point , et où les voleurs ne percent ni ne dérobent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 6.20 (BAN) | mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni la teigne ni la rouille ne détruisent, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 6.20 (SAC) | Mais faites-vous des trésors dans le ciel, où ni la rouille ni les vers ne les mangent point, et où il n’y a point de voleurs qui les déterrent et qui les dérobent. |
David Martin (1744) | Matthieu 6.20 (MAR) | Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni les vers ni la rouille ne consument rien, et où les larrons ne percent ni ne dérobent. |
Ostervald (1811) | Matthieu 6.20 (OST) | Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où les vers ni la rouille ne gâtent rien, et où les larrons ne percent ni ne dérobent point ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 6.20 (LAM) | Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni la rouille ni les vers ne rongent, et où les voleurs ne fouillent ni ne dérobent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 6.20 (GBT) | Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où la rouille et les vers ne les rongent point, et où il n’y a pas de voleurs qui les déterrent et les dérobent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 6.20 (PGR) | mais amassez-vous des trésors dans le ciel, ou ni la teigne ni la vermoulure ne détruisent, et où les voleurs ne font effraction ni ne dérobent ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 6.20 (LAU) | mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni le ver ni la rouille ne rongent, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 6.20 (OLT) | Amassez-vous des trésors dans le ciel, où la gerce ni rien de ce qui ronge ne détruit, et où les voleurs ne font point effraction ni ne dérobent; |
Darby (1885) | Matthieu 6.20 (DBY) | mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni la teigne ni la rouille ne gâtent, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 6.20 (STA) | Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où il n’y a ni ver, ni rouille qui rongent, ni voleurs qui pénètrent et dérobent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 6.20 (VIG) | Mais amassez-vous des trésors dans le Ciel, où ni la rouille ni les vers ne détruisent, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent. |
Fillion (1904) | Matthieu 6.20 (FIL) | Mais amassez-vous des trésors dans le Ciel, où ni la rouille ni les vers ne détruisent, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 6.20 (SYN) | mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni les vers ni la rouille ne détruisent, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 6.20 (CRA) | Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni les vers ni la rouille ne rongent, et où les voleurs ne percent pas les murs ni ne dérobent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 6.20 (BPC) | Amassez-vous plutôt des trésors au ciel, où ni les vers ni la teigne ne consument, où les voleurs ne percent pas les murs ni ne dérobent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 6.20 (AMI) | Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni la rouille ni les vers ne rongent, et où les voleurs ne percent les murs ni ne dérobent. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 6.20 (VUL) | thesaurizate autem vobis thesauros in caelo ubi neque erugo neque tinea demolitur et ubi fures non effodiunt nec furantur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 6.20 (SWA) | bali jiwekeeni hazina mbinguni, kusikoharibika kitu kwa nondo wala kutu, wala wevi hawavunji wala hawaibi; |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 6.20 (SBLGNT) | θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν· |