Matthieu 6.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 6.23 (LSG) | mais si ton œil est en mauvais état, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes ces ténèbres ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 6.23 (NEG) | mais si ton œil est en mauvais état, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes ces ténèbres ! |
Segond 21 (2007) | Matthieu 6.23 (S21) | mais si ton œil est en mauvais état, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien ces ténèbres seront grandes ! |
Louis Segond + Strong | Matthieu 6.23 (LSGSN) | mais si ton œil est en mauvais état, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes ces ténèbres ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 6.23 (BAN) | mais si ton œil est mauvais, tout ton corps sera ténébreux. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes les ténèbres ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 6.23 (SAC) | Mais si votre œil est mauvais, tout votre corps sera ténébreux. Si donc la lumière qui est en vous n’est que ténèbres, combien seront grandes les ténèbres mêmes ! |
David Martin (1744) | Matthieu 6.23 (MAR) | Mais si ton œil est mal disposé, tout ton corps sera ténébreux ; si donc la lumière qui est en toi, n’est que ténèbres, combien seront grandes les ténèbres [mêmes] ? |
Ostervald (1811) | Matthieu 6.23 (OST) | Mais si ton œil est mauvais, tout ton corps sera ténébreux. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes ces ténèbres ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 6.23 (LAM) | Et si votre vil est obscurci, tout votre corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en vous est ténèbres, les ténèbres mêmes que seront-elles " ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 6.23 (GBT) | Mais si votre œil est mauvais, tout votre corps sera dans l’obscurité. Si donc la lumière qui est en vous n’est que ténèbres, combien seront grandes les ténèbres mêmes ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 6.23 (PGR) | mais si ton œil est en mauvais état, ton corps entier sera ténébreux. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, les ténèbres quelles sont-elles ? |
Lausanne (1872) | Matthieu 6.23 (LAU) | mais si ton œil est méchant, tout ton corps sera ténébreux. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien [seront] grandes les ténèbres ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 6.23 (OLT) | mais, si ton oeil est mauvais, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi, est déjà ténèbres, quelles ténèbres! |
Darby (1885) | Matthieu 6.23 (DBY) | mais si ton œil est méchant, ton corps tout entier sera ténébreux ; si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes les ténèbres ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 6.23 (STA) | si ton oeil est en mauvais état, ton corps entier sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront profondes ces ténèbres ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 6.23 (VIG) | mais si ton œil est mauvais, tout ton corps sera ténébreux. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes les ténèbres mêmes ! |
Fillion (1904) | Matthieu 6.23 (FIL) | mais si ton oeil est mauvais, tout ton corps sera ténébreux. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes les ténèbres mêmes! |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 6.23 (SYN) | mais si ton oeil est mauvais, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi n’est que ténèbres, combien seront grandes ces ténèbres ! |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 6.23 (CRA) | mais si ton œil est mauvais, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien grandes seront les ténèbres ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 6.23 (BPC) | mais, si ton œil est en mauvais état, ton corps entier sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, les ténèbres, que seront-elles ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 6.23 (AMI) | Mais si ton œil est malade, tout ton corps sera dans les ténèbres ; si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, que ne seront pas les ténèbres ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 6.23 (VUL) | si autem oculus tuus nequam fuerit totum corpus tuum tenebrosum erit si ergo lumen quod in te est tenebrae sunt tenebrae quantae erunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 6.23 (SWA) | Lakini jicho lako likiwa bovu, mwili wako wote utakuwa na giza. Basi ile nuru iliyomo ndani yako ikiwa giza; si giza hilo! |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 6.23 (SBLGNT) | ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον. |