Matthieu 6.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 6.22 (LSG) | L’œil est la lampe du corps. Si ton œil est en bon état, tout ton corps sera éclairé ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 6.22 (NEG) | L’œil est la lampe du corps. Si ton œil est en bon état, tout ton corps sera éclairé ; |
Segond 21 (2007) | Matthieu 6.22 (S21) | « L’œil est la lampe du corps. Si ton œil est en bon état, tout ton corps sera éclairé ; |
Louis Segond + Strong | Matthieu 6.22 (LSGSN) | L’œil est la lampe du corps. Si ton œil est en bon état, tout ton corps sera éclairé ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 6.22 (BAN) | La lampe du corps est l’œil : si donc ton œil est sain, tout ton corps sera éclairé ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 6.22 (SAC) | Votre œil est la lampe de votre corps : si votre œil est simple, tout votre corps sera lumineux. |
David Martin (1744) | Matthieu 6.22 (MAR) | L’œil est la lumière du corps ; si donc ton œil est net, tout ton corps sera éclairé. |
Ostervald (1811) | Matthieu 6.22 (OST) | L’œil est la lumière du corps : si donc ton œil est sain, tout ton corps sera éclairé ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 6.22 (LAM) | L’ail est la lampe du corps ; si donc votre œil est pur, tout votre corps sera dans la lumière ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 6.22 (GBT) | Votre œil est la lampe de votre corps. Si votre œil est simple, tout votre corps sera éclairé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 6.22 (PGR) | « Ton œil est la lampe du corps ; si donc ton œil est sain, ton corps entier sera illuminé ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 6.22 (LAU) | La lampe du corps, c’est l’œil. Si donc ton œil est simple, tout ton corps sera éclairé ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 6.22 (OLT) | La lampe du corps, c’est l’oeil. Si ton oeil est bon, tout ton corps sera éclairé; |
Darby (1885) | Matthieu 6.22 (DBY) | La lampe du corps, c’est l’œil ; si donc ton œil est simple, ton corps tout entier sera plein de lumière ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 6.22 (STA) | La lampe du corps est l’oeil ; si ton oeil n’a rien qui le trouble, ton corps entier sera dans la lumière ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 6.22 (VIG) | La lampe de ton corps, c’est ton œil. Si ton œil est simple, tout ton corps sera lumineux ; |
Fillion (1904) | Matthieu 6.22 (FIL) | La lampe de ton corps, c’est ton oeil. Si ton oeil est simple, tout ton corps sera lumineux; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 6.22 (SYN) | L’oeil est la lampe du corps. Si ton oeil est sain, tout ton corps sera dans la lumière ; |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 6.22 (CRA) | La lampe du corps, c’est l’œil. Si ton œil est sain, tout ton corps sera dans la lumière ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 6.22 (BPC) | La lampe du corps, c’est l’œil. Si donc ton œil est sain, ton corps entier sera éclairé ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 6.22 (AMI) | La lampe du corps c’est l’œil ; si ton œil est sain, tout ton corps sera dans la lumière. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 6.22 (VUL) | lucerna corporis est oculus si fuerit oculus tuus simplex totum corpus tuum lucidum erit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 6.22 (SWA) | Taa ya mwili ni jicho; basi jicho lako likiwa safi, mwili wako wote utakuwa na nuru. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 6.22 (SBLGNT) | Ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός. ἐὰν οὖν ⸂ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς⸃, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται· |