Matthieu 6.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 6.25 (LSG) | C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 6.25 (NEG) | C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ? |
Segond 21 (2007) | Matthieu 6.25 (S21) | « C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas de ce que vous mangerez [et boirez] pour vivre, ni de ce dont vous habillerez votre corps. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture et le corps plus que le vêtement ? |
Louis Segond + Strong | Matthieu 6.25 (LSGSN) | C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez , ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus . La vie n’est -elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 6.25 (BAN) | C’est pourquoi je vous dis : ne vous inquiétez point pour votre vie, de ce que vous mangerez et de ce que vous boirez ; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 6.25 (SAC) | C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez point où vous trouverez de quoi manger pour le soutien de votre vie, ni d’où vous aurez des vêtements pour couvrir votre corps : la vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ? |
David Martin (1744) | Matthieu 6.25 (MAR) | C’est pourquoi je vous dis : ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez, et de ce que vous boirez ; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus ; la vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ? |
Ostervald (1811) | Matthieu 6.25 (OST) | C’est pourquoi je vous dis : Ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez, et de ce que vous boirez ; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 6.25 (LAM) | C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez point de votre vie, comment vous mangerez, ni de votre corps, comment vous le vêtirez. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 6.25 (GBT) | C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez point pour votre vie de ce que vous devez manger, ni pour votre corps de quoi vous vous vêtirez. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 6.25 (PGR) | C’est pourquoi je vous le déclare : ne vous inquiétez point pour votre vie de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus. Est-ce que la vie n’est pas plus que la nourriture et le corps plus que le vêtement ? |
Lausanne (1872) | Matthieu 6.25 (LAU) | C’est pourquoi je vous le dis : Ne soyez point en souci pour votre vie{Ou âme.} de ce que vous mangerez et de ce que vous boirez ; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie{Ou âme.} n’est-elle pas plus que la nourriture et le corps plus que le vêtement ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 6.25 (OLT) | C’est pourquoi je vous dis: Ne vous mettez point en souci, ni pour votre vie, de ce que vous mangerez et de ce que vous boirez; ni pour votre corps, de quoi vous vous vêtirez. La vie n’estelle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement? |
Darby (1885) | Matthieu 6.25 (DBY) | C’est pourquoi je vous dis : Ne soyez pas en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez et de ce que vous boirez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus : la vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 6.25 (STA) | Voilà pourquoi je vous dis de ne pas vous inquiéter : pour votre vie de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez ; pour votre corps de quoi vous vous vêtirez. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 6.25 (VIG) | C’est pourquoi Je vous dis : Ne vous inquiétez pas, pour votre vie, de ce que vous mangerez ; ni pour votre corps, de ce dont vous serez vêtus. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ? |
Fillion (1904) | Matthieu 6.25 (FIL) | C’est pourquoi Je vous dis: Ne vous inquiétez pas, pour votre vie, de ce que vous mangerez; ni pour votre corps, de ce dont vous serez vêtus. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 6.25 (SYN) | C’est pourquoi, je vous dis : Ne soyez point en souci, pour votre vie, de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez ; ni, pour votre corps, du vêtement dont vous le revêtirez. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ? |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 6.25 (CRA) | C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre vie, de ce que vous mangerez ou boirez ; ni pour votre corps, de quoi vous le vêtirez. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 6.25 (BPC) | “C’est pourquoi, je vous le dis, ne vous mettez pas en peine pour votre vie, de ce que vous mangerez ou boirez, ni pour votre corps, de quoi vous le vêtirez. La vie n’est-elle pas plus précieuse que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 6.25 (AMI) | C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez point pour votre vie de ce que vous mangerez ou boirez, ni pour votre corps de quoi vous le vêtirez : la vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 6.25 (VUL) | ideo dico vobis ne solliciti sitis animae vestrae quid manducetis neque corpori vestro quid induamini nonne anima plus est quam esca et corpus plus est quam vestimentum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 6.25 (SWA) | Kwa sababu hiyo nawaambieni, Msisumbukie maisha yenu, mle nini au mnywe nini; wala miili yenu, mvae nini. Maisha je! Si zaidi ya chakula, na mwili zaidi ya mavazi? |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 6.25 (SBLGNT) | Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν· μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί ⸀φάγητε, μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε· οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος; |