Matthieu 6.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 6.26 (LSG) | Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n’amassent rien dans des greniers ; et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu’eux ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 6.26 (NEG) | Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n’amassent rien dans des greniers ; et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu’eux ? |
Segond 21 (2007) | Matthieu 6.26 (S21) | Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sèment pas et ne moissonnent pas, ils n’amassent rien dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu’eux ? |
Louis Segond + Strong | Matthieu 6.26 (LSGSN) | Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sèment ni ne moissonnent , et ils n’amassent rien dans des greniers ; et votre Père céleste les nourrit . Ne valez -vous pas beaucoup plus qu’eux ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 6.26 (BAN) | Considérez les oiseaux du ciel : ils ne sèment ni ne moissonnent, ni n’amassent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu’eux ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 6.26 (SAC) | Considérez les oiseaux du ciel : ils ne sèment point, ils ne moissonnent point, et ils n’amassent rien dans des greniers ; mais votre Père céleste les nourrit : n’êtes-vous pas beaucoup plus qu’eux ? |
David Martin (1744) | Matthieu 6.26 (MAR) | Considérez les oiseaux du ciel ; car ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n’assemblent dans des greniers, et cependant votre Père céleste les nourrit ; n’êtes-vous pas beaucoup plus excellents qu’eux ? |
Ostervald (1811) | Matthieu 6.26 (OST) | Regardez les oiseaux de l’air ; car ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n’amassent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. N’êtes-vous pas beaucoup plus qu’eux ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 6.26 (LAM) | Regardez les oiseaux du ciel, ils ne sément, ni ne moissonnent, ni ne recueillent en des greniers ; et votre Père céleste les nourrit. N’êtes-vous pas de plus de prix qu’eux ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 6.26 (GBT) | Considérez les oiseaux du ciel. Ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n’amassent rien dans des greniers ; et votre Père céleste les nourrit. N’êtes-vous pas beaucoup plus qu’eux ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 6.26 (PGR) | Regardez les oiseaux du ciel : car ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni ne serrent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Est-ce que vous, vous ne valez pas bien plus qu’eux ? |
Lausanne (1872) | Matthieu 6.26 (LAU) | Considérez les oiseaux du ciel : ils ne sèment ni ne moissonnent, ni n’amassent dans des greniers ; et votre Père céleste les nourrit. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 6.26 (OLT) | Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n’amassent rien dans des greniers; et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas bien plus qu’eux? |
Darby (1885) | Matthieu 6.26 (DBY) | Regardez aux oiseaux du ciel : ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n’assemblent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup mieux qu’eux ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 6.26 (STA) | Regardez les oiseaux du ciel ; ils ne sèment ni ne moissonnent, ni ne recueillent en des greniers ; et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu’eux ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 6.26 (VIG) | Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n’amassent pas dans des greniers ; et votre Père céleste les nourrit. N’êtes-vous pas beaucoup plus qu’eux ? |
Fillion (1904) | Matthieu 6.26 (FIL) | Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n’amassent pas dans des greniers; et votre Père céleste les nourrit. N’êtes-vous pas beaucoup plus qu’eux? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 6.26 (SYN) | Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sèment, ni ne moissonnent, ils n’amassent rien dans les greniers ; et votre Père céleste les nourrit ! Ne valez-vous pas beaucoup plus qu’eux ? |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 6.26 (CRA) | Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n’amassent rien dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu’eux ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 6.26 (BPC) | Voyez les oiseaux du ciel : ils ne sèment ni ne moissonnent, ni ne font de provisions dans les silos ; cependant votre Père céleste les nourrit. Et vous, ne valez-vous pas plus qu’eux ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 6.26 (AMI) | Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sèment point, ils ne moissonnent point, et ils n’amassent rien dans des greniers, mais votre Père céleste les nourrit. N’êtes-vous pas beaucoup plus qu’eux ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 6.26 (VUL) | respicite volatilia caeli quoniam non serunt neque metunt neque congregant in horrea et Pater vester caelestis pascit illa nonne vos magis pluris estis illis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 6.26 (SWA) | Waangalieni ndege wa angani, ya kwamba hawapandi, wala hawavuni, wala hawakusanyi ghalani; na Baba yenu wa mbinguni huwalisha hao. Ninyi je! Si bora kupita hao? |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 6.26 (SBLGNT) | ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά· οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν; |