Matthieu 6.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 6.34 (LSG) | Ne vous inquiétez donc pas du lendemain ; car le lendemain aura soin de lui-même. À chaque jour suffit sa peine. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 6.34 (NEG) | Ne vous inquiétez donc pas du lendemain ; car le lendemain aura soin de lui-même. À chaque jour suffit sa peine. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 6.34 (S21) | Ne vous inquiétez donc pas du lendemain, car le lendemain prendra soin de lui-même. À chaque jour suffit sa peine. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 6.34 (LSGSN) | Ne vous inquiétez donc pas du lendemain ; car le lendemain aura soin de lui-même . À chaque jour suffit sa peine. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 6.34 (BAN) | Ne vous inquiétez donc point pour le lendemain ; car le lendemain aura souci de lui-même. À chaque jour suffit sa peine. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 6.34 (SAC) | C’est pourquoi ne soyez point en inquiétude pour le lendemain ; car le lendemain aura soin de lui-même : à chaque jour suffit son mal. |
David Martin (1744) | Matthieu 6.34 (MAR) | Ne soyez donc point en souci pour le lendemain ; car le lendemain prendra soin de ce qui le regarde ; à chaque jour suffit sa peine. |
Ostervald (1811) | Matthieu 6.34 (OST) | Ne soyez donc point en souci pour le lendemain ; car le lendemain aura souci de ce qui le regarde. À chaque jour suffit sa peine. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 6.34 (LAM) | N’ayez donc point de souci du lendemain ; demain aura soin de lui-même. À chaque jour suffit sa peine. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 6.34 (GBT) | Ne soyez donc pas inquiets pour le lendemain ; car le lendemain aura soin de lui-même : à chaque jour suffit son mal |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 6.34 (PGR) | Ne vous inquiétez donc pas du lendemain ; car le lendemain s’inquiétera de lui-même ; au jour suffit sa peine. |
Lausanne (1872) | Matthieu 6.34 (LAU) | Ne soyez donc pas en souci pour le lendemain ; car le lendemain prendra souci de ce qui lui appartient. À chaque jour suffit son mal. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 6.34 (OLT) | Ne vous mettez pas en souci du lendemain, car le lendemain aura souci de lui-même. A chaque jour suffit sa peine. |
Darby (1885) | Matthieu 6.34 (DBY) | Ne soyez donc pas en souci pour le lendemain, car le lendemain sera en souci de lui-même : à chaque jour suffit sa peine. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 6.34 (STA) | « Donc, ne vous inquiétez pas du lendemain ; le lendemain aura soin de lui-même. A chaque jour suffit sa peine. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 6.34 (VIG) | Ne vous inquiétez donc pas du lendemain, car le lendemain aura soin de lui-même. A chaque jour suffit son mal. |
Fillion (1904) | Matthieu 6.34 (FIL) | Ne vous inquiétez donc pas du lendemain, car le lendemain aura soin de lui-même. A chaque jour suffit son mal. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 6.34 (SYN) | Ne vous mettez donc pas en souci pour le lendemain ; car le lendemain aura soin de ce qui le concerne. À chaque jour suffit sa peine. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 6.34 (CRA) | N’ayez donc point de souci du lendemain, le lendemain aura souci de lui-même. À chaque jour suffit sa peine. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 6.34 (BPC) | Ne soyez donc pas en peine pour le lendemain. Demain s’inquiétera de soi. A chaque jour suffit son mal.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 6.34 (AMI) | Ne vous inquiétez donc pas du lendemain ; car le lendemain s’inquiètera pour lui-même : à chaque jour suffit sa peine. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 6.34 (VUL) | nolite ergo esse solliciti in crastinum crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipse sufficit diei malitia sua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 6.34 (SWA) | Basi msisumbukie ya kesho; kwa kuwa kesho itajisumbukia yenyewe. Yatosha kwa siku maovu yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 6.34 (SBLGNT) | μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον, ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει ⸀αὑτῆς· ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς. |