Matthieu 7.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 7.1 (LSG) | Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 7.1 (NEG) | Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 7.1 (S21) | « Ne jugez pas afin de ne pas être jugés, |
Louis Segond + Strong | Matthieu 7.1 (LSGSN) | Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 7.1 (BAN) | Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 7.1 (SAC) | Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés. |
David Martin (1744) | Matthieu 7.1 (MAR) | Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés. |
Ostervald (1811) | Matthieu 7.1 (OST) | Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 7.1 (LAM) | Ne jugez point, et vous ne serez point jugé ; ne condamnez point, et vous ne serez point condamné. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 7.1 (GBT) | Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 7.1 (PGR) | « Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 7.1 (LAU) | Ne jugez pas, afin que vous ne soyez pas jugés ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 7.1 (OLT) | «Ne jugez point, afin de n’être pas jugés; |
Darby (1885) | Matthieu 7.1 (DBY) | Ne jugez pas, afin que vous ne soyez pas jugés : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 7.1 (STA) | « Ne jugez point pour que vous ne soyez point jugés ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 7.1 (VIG) | Ne jugez point, afin que vous ne soyez pas jugés. |
Fillion (1904) | Matthieu 7.1 (FIL) | Ne jugez point, afin que vous ne soyez pas jugés. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 7.1 (SYN) | Ne jugez point, afin que vous ne soyez pas jugés ; |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 7.1 (CRA) | Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 7.1 (BPC) | “Ne jugez pas pour n’être pas jugés. Comme vous aurez jugé, vous serez jugés vous-mêmes ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 7.1 (AMI) | Ne jugez point, afin de n’être point jugés. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 7.1 (VUL) | nolite iudicare ut non iudicemini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 7.1 (SWA) | Msihukumu, msije mkahukumiwa ninyi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 7.1 (SBLGNT) | Μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε· |