Matthieu 7.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 7.2 (LSG) | Car on vous jugera du jugement dont vous jugez, et l’on vous mesurera avec la mesure dont vous mesurez. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 7.2 (NEG) | Car on vous jugera du jugement dont vous jugez, et l’on vous mesurera avec la mesure dont vous mesurez. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 7.2 (S21) | car on vous jugera de la même manière que vous aurez jugé et on utilisera pour vous la mesure dont vous vous serez servis. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 7.2 (LSGSN) | Car on vous jugera du jugement dont vous jugez , et l’on vous mesurera avec la mesure dont vous mesurez . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 7.2 (BAN) | Car du même jugement dont vous jugez, vous serez jugés ; et de la même mesure dont vous mesurez, il vous sera mesuré. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 7.2 (SAC) | Car vous serez jugés selon que vous aurez jugé les autres ; et on se servira envers vous de la même mesure dont vous vous serez servis envers eux. |
David Martin (1744) | Matthieu 7.2 (MAR) | Car de tel jugement que vous jugez, vous serez jugés ; et de telle mesure que vous mesurerez, on vous mesurera réciproquement. |
Ostervald (1811) | Matthieu 7.2 (OST) | Car on vous jugera du même jugement dont vous jugez ; et on vous mesurera de la même mesure dont vous mesurez. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 7.2 (LAM) | D’après le jugement selon lequel vous aurez jugé, vous serez aussi jugés ; selon la mesure avec laquelle vous aurez mesuré, vous serez aussi mesurés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 7.2 (GBT) | Car vous serez jugés selon que vous aurez jugé les autres ; et on se servira envers vous de la mesure dont vous vous serez servis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 7.2 (PGR) | car par le jugement que vous portez vous serez jugés, et avec la mesure dont vous mesurez, il vous sera mesuré. |
Lausanne (1872) | Matthieu 7.2 (LAU) | car du jugement dont vous jugez vous serez jugés ; et de la mesure dont vous mesurez il vous sera mesuré en retour. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 7.2 (OLT) | car on vous jugera comme vous aurez jugé, et l’on se servira pour vous de la mesure avec laquelle vous aurez mesuré. |
Darby (1885) | Matthieu 7.2 (DBY) | car, du jugement dont vous jugerez, vous serez jugés ; et de la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 7.2 (STA) | car en telle forme que vous jugez vous serez jugés, et la mesure que vous faites aux autres sera votre mesure. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 7.2 (VIG) | Car vous serez jugés selon que vous aurez jugé, et on se servira envers vous de la même mesure dont vous vous serez servis. |
Fillion (1904) | Matthieu 7.2 (FIL) | Car vous serez jugés selon que vous aurez jugé, et on se servira envers vous de la même mesure dont vous vous serez servis. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 7.2 (SYN) | car on vous jugera comme vous jugez, et on se servira pour vous de la mesure avec laquelle vous mesurez. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 7.2 (CRA) | Car selon ce que vous aurez jugé, on vous jugera, et de la même mesure dont vous aurez mesuré, on vous mesurera. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 7.2 (BPC) | comme vous aurez mesuré, vous serez mesurés à votre tour. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 7.2 (AMI) | Car selon que vous aurez jugé, on vous jugera, et selon la mesure dont vous aurez mesuré, on vous mesurera. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 7.2 (VUL) | in quo enim iudicio iudicaveritis iudicabimini et in qua mensura mensi fueritis metietur vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 7.2 (SWA) | Kwa kuwa hukumu ile mhukumuyo, ndiyo mtakayohukumiwa; na kipimo kile mpimiacho, ndicho mtakachopimiwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 7.2 (SBLGNT) | ἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε κριθήσεσθε, καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν. |