Matthieu 7.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 7.3 (LSG) | Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, et n’aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton œil ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 7.3 (NEG) | Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, et n’aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton œil ? |
Segond 21 (2007) | Matthieu 7.3 (S21) | Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère et ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton œil ? |
Louis Segond + Strong | Matthieu 7.3 (LSGSN) | Pourquoi vois -tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, et n’aperçois -tu pas la poutre qui est dans ton œil ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 7.3 (BAN) | Et pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, tandis que tu n’aperçois pas la poutre qui est dans ton œil ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 7.3 (SAC) | Pourquoi voyez-vous une paille dans l’œil de votre frère, vous qui ne voyez pas une poutre dans votre œil ? |
David Martin (1744) | Matthieu 7.3 (MAR) | Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l’œil de ton frère, et tu ne prends pas garde à la poutre dans ton œil ? |
Ostervald (1811) | Matthieu 7.3 (OST) | Et pourquoi regardes-tu la paille dans l’œil de ton frère, tandis que tu ne vois pas la poutre dans ton œil ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 7.3 (LAM) | Pourquoi voyez-vous un fétu dans l’œil de votre frère, et ne voyez point une poutre dans votre œil ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 7.3 (GBT) | Pourquoi voyez-vous une paille dans l’œil de votre frère, et ne voyez-vous pas une poutre dans votre œil ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 7.3 (PGR) | Mais pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l’œil de ton frère, tandis que tu ne t’aperçois pas de la poutre qui est dans ton œil ? |
Lausanne (1872) | Matthieu 7.3 (LAU) | Et pourquoi remarques-tu le brin de paille qui est dans l’œil de ton frère, tandis que tu n’aperçois pas la poutre qui est dans ton œil ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 7.3 (OLT) | D’où vient que tu vois la paille qui est dans l’oeil de ton frère, tandis que tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton oeil? |
Darby (1885) | Matthieu 7.3 (DBY) | Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l’œil de ton frère, et tu ne t’aperçois pas de la poutre qui est dans ton œil ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 7.3 (STA) | Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l’oeil de ton frère ? Et la poutre qui est dans ton oeil, tu ne la remarques pas ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 7.3 (VIG) | Pourquoi vois-tu le fétu dans l’œil de ton frère, et ne vois-tu pas la poutre qui est dans ton œil ? |
Fillion (1904) | Matthieu 7.3 (FIL) | Pourquoi vois-tu le fétu dans l’oeil de ton frère, et ne vois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 7.3 (SYN) | Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l’oeil de ton frère, tandis que tu n’aperçois pas la poutre qui est dans ton oeil ? |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 7.3 (CRA) | Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, et ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton œil ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 7.3 (BPC) | Qu’as-tu à regarder la paille qui est dans l’œil de ton frère, alors que tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton œil ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 7.3 (AMI) | Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, et ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton œil ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 7.3 (VUL) | quid autem vides festucam in oculo fratris tui et trabem in oculo tuo non vides |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 7.3 (SWA) | Basi, mbona wakitazama kibanzi kilicho ndani ya jicho la ndugu yako, na boriti iliyo ndani ya jicho lako mwenyewe huiangalii? |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 7.3 (SBLGNT) | τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς; |