Matthieu 7.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 7.4 (LSG) | Ou comment peux-tu dire à ton frère : Laisse-moi ôter une paille de ton œil, toi qui as une poutre dans le tien ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 7.4 (NEG) | Ou comment peux-tu dire à ton frère : Laisse-moi ôter une paille de ton œil, toi qui as une poutre dans le tien ? |
Segond 21 (2007) | Matthieu 7.4 (S21) | Ou comment peux-tu dire à ton frère : ‹ Laisse-moi enlever la paille de ton œil ›, alors que toi, tu as une poutre dans le tien ? |
Louis Segond + Strong | Matthieu 7.4 (LSGSN) | Ou comment peux-tu dire à ton frère : Laisse -moi ôter une paille de ton œil, toi qui as une poutre dans le tien ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 7.4 (BAN) | Ou comment dis-tu à ton frère : Permets que j’ôte cette paille de ton œil, et voici, la poutre est dans ton œil ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 7.4 (SAC) | Ou comment dites-vous à votre frère, Laissez-moi tirer une paille de votre œil ; vous qui avez une poutre dans le vôtre ? |
David Martin (1744) | Matthieu 7.4 (MAR) | Ou comment dis-tu à ton frère ? Permets que j’ôte de ton œil ce fétu, et voilà, [tu as] une poutre dans ton œil. |
Ostervald (1811) | Matthieu 7.4 (OST) | Ou comment dis-tu à ton frère : Permets que j’ôte cette paille de ton œil, et voici une poutre est dans le tien ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 7.4 (LAM) | Ou comment dites-vous à votre frère : Laissez-moi ôter ce fétu de votre vil ; et vous avez une poutre dans le vôtre ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 7.4 (GBT) | Ou comment dites-vous à votre frère : Laissez-moi tirer une paille de votre œil, lorsque vous avez une poutre dans le vôtre ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 7.4 (PGR) | Ou bien comment diras-tu à ton frère : « Permets que j’ôte le fétu de ton œil, » et voici, la poutre est dans le tien ? |
Lausanne (1872) | Matthieu 7.4 (LAU) | Ou comment diras-tu à ton frère : Permets que j’ôte de ton œil le brin de paille ; et voici que la poutre est dans ton œil ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 7.4 (OLT) | Ou comment peux-tu dire à ton frère: «Laisse-moi ôter cette paille qui est dans ton oeil,» quand il y a une poutre dans le tien ! |
Darby (1885) | Matthieu 7.4 (DBY) | Ou comment dis-tu à ton frère : Permets, j’ôterai le fétu de ton œil ; et voici, la poutre est dans ton œil ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 7.4 (STA) | Et comment dis-tu à ton frère : « laisse-moi ôter cette paille de ton oeil » et cela quand il y a une poutre dans le tien ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 7.4 (VIG) | Ou comment dis-tu à ton frère : Laisse-moi ôter le fétu de ton œil, toi qui as une poutre dans le tien ? |
Fillion (1904) | Matthieu 7.4 (FIL) | Où comment dit-tu à ton frère: Laisse-moi ôter le fétu de ton oeil, toi qui as une poutre dans le tien? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 7.4 (SYN) | Ou comment dis-tu à ton frère : Laisse-moi ôter cette paille de ton oeil. — toi qui a une poutre dans le tien ? |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 7.4 (CRA) | Ou comment peux-tu dire à ton frère : Laisse-moi ôter la paille de ton œil, lorsqu’il y a une poutre dans le tien ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 7.4 (BPC) | Et comment peux-tu dire à ton frère : laisse-moi ôter la paille de ton œil, alors que la poutre reste dans le tien ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 7.4 (AMI) | Ou comment dis-tu à ton frère : Laisse-moi ôter la paille de ton œil, et voici que dans le tien il y a une poutre ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 7.4 (VUL) | aut quomodo dicis fratri tuo sine eiciam festucam de oculo tuo et ecce trabis est in oculo tuo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 7.4 (SWA) | Au utamwambiaje nduguyo, Niache nikitoe kibanzi katika jicho lako; na kumbe! Mna boriti ndani ya jicho lako mwenyewe? |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 7.4 (SBLGNT) | ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου· Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ⸀ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ; |