Matthieu 7.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 7.5 (LSG) | Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras comment ôter la paille de l’œil de ton frère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 7.5 (NEG) | Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras comment ôter la paille de l’œil de ton frère. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 7.5 (S21) | Hypocrite, enlève d’abord la poutre de ton œil, et alors tu verras clair pour retirer la paille de l’œil de ton frère. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 7.5 (LSGSN) | Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras comment ôter la paille de l’œil de ton frère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 7.5 (BAN) | Hypocrite, ôte premièrement de ton œil la poutre, et alors tu verras pour ôter le brin de paille de l’œil de ton frère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 7.5 (SAC) | Hypocrite ! ôtez premièrement la poutre de votre œil, et alors vous verrez comment vous pourrez tirer la paille de l’œil de votre frère. |
David Martin (1744) | Matthieu 7.5 (MAR) | Hypocrite, ôte premièrement de ton œil la poutre, et après cela tu verras comment tu ôteras le fétu de l’œil de ton frère. |
Ostervald (1811) | Matthieu 7.5 (OST) | Hypocrite ! ôte premièrement de ton œil la poutre, et alors tu penseras à ôter la paille de l’œil de ton frère. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 7.5 (LAM) | Hypocrite, ôtez d’abord la poutre de votre vil, et ensuite vous songerez à ôter le fétu de l’ail de votre frère. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 7.5 (GBT) | Hypocrites, ôtez d’abord la poutre de votre œil, et alors vous verrez à tirer la paille de l’œil de votre frère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 7.5 (PGR) | Hypocrite, ôte premièrement de ton œil la poutre, et tu verras alors à ôter le fétu de l’œil de ton frère. |
Lausanne (1872) | Matthieu 7.5 (LAU) | Hypocrite ! Ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras clair pour ôter le brin de paille de l’œil de ton frère. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 7.5 (OLT) | Hypocrite, ôte premièrement la poutre qui est dans ton oeil, et alors tu verras à ôter la paille de l’oeil de ton frère.» |
Darby (1885) | Matthieu 7.5 (DBY) | Hypocrite, ôte premièrement de ton œil la poutre, et alors tu verras clair pour ôter le fétu de l’œil de ton frère. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 7.5 (STA) | Hypocrite, ôte d’abord de ton oeil la poutre et alors tu verras à ôter la paille de l’oeil de ton frère ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 7.5 (VIG) | Hypocrite, ôte d’abord la poutre de ton œil, et ensuite tu verras comment ôter le fétu de l’œil de ton frère. |
Fillion (1904) | Matthieu 7.5 (FIL) | Hypocrite, ôte d’abord la poutre de ton oeil, et ensuite tu verras comment ôter le fétu de l’oeil de ton frère. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 7.5 (SYN) | Hypocrite ! Ote premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras à ôter la paille de l’oeil de ton frère. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 7.5 (CRA) | Hypocrite, ôte d’abord la poutre de ton œil, et alors tu verras à ôter la paille de l’œil de ton frère. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 7.5 (BPC) | Hypocrite, commence par enlever la poutre de ton œil, tu penseras ensuite à enlever la paille de l’œil de ton frère.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 7.5 (AMI) | Hypocrite, ôte d’abord la poutre de ton œil, et alors tu y verras pour ôter la paille de l’œil de ton frère. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 7.5 (VUL) | hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc videbis eicere festucam de oculo fratris tui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 7.5 (SWA) | Mnafiki wewe, itoe kwanza ile boriti katika jicho lako mwenyewe; ndipo utakapoona vema kukitoa kile kibanzi katika jicho la ndugu yako. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 7.5 (SBLGNT) | ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον ⸂ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν⸃, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου. |