Matthieu 7.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 7.6 (LSG) | Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu’ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne vous déchirent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 7.6 (NEG) | Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu’ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne vous déchirent. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 7.6 (S21) | Ne donnez pas les choses saintes aux chiens et ne jetez pas vos perles devant les porcs, de peur qu’ils ne les piétinent et qu’ils ne se retournent pour vous déchirer. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 7.6 (LSGSN) | Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu’ils ne les foulent aux pieds , ne se retournent et ne vous déchirent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 7.6 (BAN) | Ne donnez point ce qui est saint aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux ; de peur qu’ils ne les foulent à leurs pieds, et que, se tournant, ils ne vous déchirent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 7.6 (SAC) | Gardez-vous bien de donner les choses saintes aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux ; de peur qu’ils ne les foulent aux pieds, et que se tournant contre vous, ils ne vous déchirent. |
David Martin (1744) | Matthieu 7.6 (MAR) | Ne donnez point les choses saintes aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux, de peur qu’ils ne les foulent à leurs pieds, et que se retournant, ils ne vous déchirent. |
Ostervald (1811) | Matthieu 7.6 (OST) | Ne donnez point les choses saintes aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux, de peur qu’ils ne les foulent à leurs pieds, et que, se tournant, ils ne vous déchirent. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 7.6 (LAM) | Ne jetez pas aux chiens les choses saintes, et ne répandez point vos perles devant les pourceaux, de peur qu’ils ne les foulent aux pieds, et que, se tournant contre vous, ils ne vous déchirent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 7.6 (GBT) | Gardez-vous de donner les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu’ils ne les foulent aux pieds, et que, se tournant, ils ne vous déchirent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 7.6 (PGR) | « Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens, et ne jetez pas non plus vos perles devant les pourceaux, de peur qu’ils ne les foulent avec leurs pieds et que, se retournant, ils ne vous déchirent. |
Lausanne (1872) | Matthieu 7.6 (LAU) | Ne donnez pas aux chiens ce qui est saint, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux ; de peur qu’ils ne les foulent aux pieds et que, se tournant, ils ne vous déchirent. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 7.6 (OLT) | «Ne donnez point les choses saintes aux chiens; ne jetez pas non plus vos perles devant les pourceaux, de peur qu’ils ne les foulent aux pieds, et que, se tournant contre vous, ils ne vous déchirent.» |
Darby (1885) | Matthieu 7.6 (DBY) | Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens, ni ne jetez vos perles devant les pourceaux, de peur qu’ils ne les foulent à leurs pieds, et que, se retournant, ils ne vous déchirent. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 7.6 (STA) | « Ne donnez pas aux chiens ce qui est sacré, et ne répandez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu’ils ne les foulent aux pieds et que, se tournant contre vous, ils ne vous déchirent. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 7.6 (VIG) | Ne donnez pas la chose sainte aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux, de peur qu’ils ne les foulent aux pieds, et que, se retournant, ils ne vous déchirent. |
Fillion (1904) | Matthieu 7.6 (FIL) | Ne donnez pas la chose sainte aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux, de peur qu’ils ne les foulent aux pieds, et que, se retournant, ils ne vous déchirent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 7.6 (SYN) | Ne donnez pas les choses saintes aux chiens et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu’ils ne les foulent aux pieds, et que, se retournant, ils ne vous déchirent. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 7.6 (CRA) | Ne donnez pas aux chiens ce qui est saint, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu’ils ne les foulent aux pieds, et que, se tournant contre vous, ils ne vous déchirent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 7.6 (BPC) | “Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les porcs, de crainte qu’ils ne les foulent aux pieds et qu’ils ne se retournent contre vous pour vous déchirer.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 7.6 (AMI) | Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu’ils ne les foulent aux pieds, et que se retournant, ils ne vous déchirent. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 7.6 (VUL) | nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas vestras ante porcos ne forte conculcent eas pedibus suis et conversi disrumpant vos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 7.6 (SWA) | Msiwape mbwa kilicho kitakatifu, wala msitupe lulu zenu mbele ya nguruwe, wasije wakazikanyaga chini ya miguu yao, wakageuka na kuwararua. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 7.6 (SBLGNT) | Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μήποτε ⸀καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς. |