Matthieu 7.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 7.7 (LSG) | Demandez, et l’on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et l’on vous ouvrira. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 7.7 (NEG) | Demandez, et l’on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et l’on vous ouvrira. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 7.7 (S21) | Demandez et l’on vous donnera, cherchez et vous trouverez, frappez et l’on vous ouvrira. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 7.7 (LSGSN) | Demandez , et l’on vous donnera ; cherchez , et vous trouverez ; frappez , et l’on vous ouvrira . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 7.7 (BAN) | Demandez, et il vous sera donné ; cherchez, et vous trouverez ; heurtez, et il vous sera ouvert ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 7.7 (SAC) | Demandez, et on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; frappez à la porte, et on vous ouvrira. |
David Martin (1744) | Matthieu 7.7 (MAR) | Demandez, et il vous sera donné ; cherchez, et vous trouverez ; heurtez, et il vous sera ouvert. |
Ostervald (1811) | Matthieu 7.7 (OST) | Demandez, et on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; heurtez, et on vous ouvrira. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 7.7 (LAM) | Demandez, et on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et on vous ouvrira. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 7.7 (GBT) | Demandez, et on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et on vous ouvrira. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 7.7 (PGR) | « Demandez, et il vous sera donné ; cherchez, et vous trouverez ; heurtez, et l’on vous ouvrira. |
Lausanne (1872) | Matthieu 7.7 (LAU) | Demandez, et il vous sera donné ; cherchez, et vous trouverez ; heurtez, et il vous sera ouvert. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 7.7 (OLT) | Demandez, et l’on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et l’on vous ouvrira; |
Darby (1885) | Matthieu 7.7 (DBY) | Demandez, et il vous sera donné ; cherchez, et vous trouverez ; heurtez, et il vous sera ouvert ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 7.7 (STA) | « Demandez et il vous sera donné ; cherchez et vous trouverez ; frappez, et il vous sera ouvert ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 7.7 (VIG) | Demandez, et l’on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et l’on vous ouvrira. |
Fillion (1904) | Matthieu 7.7 (FIL) | Demandez, et l’on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l’on vous ouvrira. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 7.7 (SYN) | Demandez, et l’on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et l’on vous ouvrira. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 7.7 (CRA) | Demandez, et l’on vous donnera ; cherchez et vous trouverez ; frappez et l’on vous ouvrira. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 7.7 (BPC) | “Demandez et l’on vous donnera ; cherchez et vous trouverez ; heurtez, et l’on vous ouvrira. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 7.7 (AMI) | Demandez, et on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et on vous ouvrira. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 7.7 (VUL) | petite et dabitur vobis quaerite et invenietis pulsate et aperietur vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 7.7 (SWA) | Ombeni, nanyi mtapewa; tafuteni, nanyi mtaona; bisheni, nanyi mtafunguliwa; |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 7.7 (SBLGNT) | Αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν. |