Matthieu 7.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 7.8 (LSG) | Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l’on ouvre à celui qui frappe. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 7.8 (NEG) | Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l’on ouvre à celui qui frappe. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 7.8 (S21) | En effet, toute personne qui demande reçoit, celui qui cherche trouve et l’on ouvre à celui qui frappe. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 7.8 (LSGSN) | Car quiconque demande reçoit , celui qui cherche trouve , et l’on ouvre à celui qui frappe . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 7.8 (BAN) | car quiconque demande, reçoit ; et qui cherche, trouve ; et à celui qui heurte, il sera ouvert. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 7.8 (SAC) | Car quiconque demande, reçoit ; et qui cherche, trouve ; et on ouvrira à celui qui frappe à la porte. |
David Martin (1744) | Matthieu 7.8 (MAR) | Car quiconque demande, reçoit ; et quiconque cherche, trouve ; et il sera ouvert à celui qui heurte. |
Ostervald (1811) | Matthieu 7.8 (OST) | Car quiconque demande, reçoit ; et qui cherche, trouve ; et l’on ouvre à celui qui heurte. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 7.8 (LAM) | Car qui demande, reçoit ; et qui cherche, trouve ; et l’on ouvrira à celui qui frappe. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 7.8 (GBT) | Car qui demande, reçoit ; qui cherche, trouve ; et on ouvrira à celui qui frappe. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 7.8 (PGR) | Car quiconque demande reçoit ; et celui qui cherche trouve, et à celui qui heurte on ouvre. |
Lausanne (1872) | Matthieu 7.8 (LAU) | Car tout homme qui demande, reçoit ; et qui cherche, trouve ; et à qui heurte, il sera ouvert. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 7.8 (OLT) | car quiconque demande, reçoit; qui cherche, trouve; et l’on ouvre à celui qui heurte. |
Darby (1885) | Matthieu 7.8 (DBY) | car quiconque demande, reçoit ; et celui qui cherche, trouve ; et à celui qui heurte, il sera ouvert. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 7.8 (STA) | car quiconque demande reçoit, et qui cherche trouve, et à celui qui frappe on ouvrira. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 7.8 (VIG) | Car quiconque demande, reçoit, et qui cherche, trouve, et l’on ouvrira à celui qui frappe. |
Fillion (1904) | Matthieu 7.8 (FIL) | Car quiconque demande, reçoit, et qui cherche, trouve, et l’on ouvrira à celui qui frappe. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 7.8 (SYN) | Car quiconque demande, reçoit ; qui cherche, trouve ; et l’on ouvrira à celui qui frappe. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 7.8 (CRA) | Car quiconque demande reçoit, qui cherche trouve, et l’on ouvrira à celui qui frappe. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 7.8 (BPC) | Car qui demande reçoit, qui cherche trouve, et qui frappe, on lui ouvre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 7.8 (AMI) | Car quiconque demande reçoit, et qui cherche trouve, et à qui frappe on ouvrira. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 7.8 (VUL) | omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et pulsanti aperietur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 7.8 (SWA) | kwa maana kila aombaye hupokea; naye atafutaye huona; naye abishaye atafunguliwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 7.8 (SBLGNT) | πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ κρούοντι ⸀ἀνοιγήσεται. |