Matthieu 7.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 7.10 (LSG) | Ou, s’il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 7.10 (NEG) | Ou, s’il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent ? |
Segond 21 (2007) | Matthieu 7.10 (S21) | Ou s’il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent ? |
Louis Segond + Strong | Matthieu 7.10 (LSGSN) | Ou, s’il demande un poisson, lui donnera -t-il un serpent ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 7.10 (BAN) | Ou encore, s’il lui demande du poisson, lui donnera-t-il un serpent ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 7.10 (SAC) | Ou, s’il lui demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent ? |
David Martin (1744) | Matthieu 7.10 (MAR) | Et s’il lui demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent ? |
Ostervald (1811) | Matthieu 7.10 (OST) | Et s’il demande du poisson, lui donnera-t-il un serpent ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 7.10 (LAM) | Oui, s’il lui demande un poisson, qui lui donne un serpent ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 7.10 (GBT) | Ou, s’il lui demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 7.10 (PGR) | Ou bien encore, il lui demandera un poisson, est-ce qu’il lui donnera un serpent ? |
Lausanne (1872) | Matthieu 7.10 (LAU) | et, s’il demande un poisson, qui lui donnera un serpent ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 7.10 (OLT) | Ou, s’il lui demande du poisson, lui donnera-t-il un serpent? |
Darby (1885) | Matthieu 7.10 (DBY) | et s’il demande un poisson, lui donne un serpent ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 7.10 (STA) | et quand il lui demandera du poisson, lui donnera-t-il un serpent ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 7.10 (VIG) | Ou s’il lui demande un poisson, lui présentera-t-il un serpent ? |
Fillion (1904) | Matthieu 7.10 (FIL) | Ou s’il lui demande un poisson, lui présentera-t-il un serpent? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 7.10 (SYN) | Ou, s’il demande du poisson, lui donnera-t-il un serpent ? |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 7.10 (CRA) | Ou, s’il lui demande un poisson, lui donnera un serpent ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 7.10 (BPC) | Et s’il lui demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 7.10 (AMI) | Ou s’il lui demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 7.10 (VUL) | aut si piscem petet numquid serpentem porriget ei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 7.10 (SWA) | Au akiomba samaki, atampa nyoka? |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 7.10 (SBLGNT) | ⸀ἢ καὶ ⸂ἰχθὺν αἰτήσει⸃ — μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ; |