Matthieu 7.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 7.12 (LSG) | Tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux, car c’est la loi et les prophètes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 7.12 (NEG) | Tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux, car c’est la loi et les prophètes. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 7.12 (S21) | « Tout ce que vous voudriez que les hommes fassent pour vous, vous aussi, faites-le de même pour eux, car c’est ce qu’enseignent la loi et les prophètes. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 7.12 (LSGSN) | Tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux, car c’est la loi et les prophètes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 7.12 (BAN) | Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-les leur aussi vous-mêmes, car c’est la loi et les prophètes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 7.12 (SAC) | Faites donc aux hommes tout ce que vous voulez qu’ils vous fassent : car c’est là la loi et les prophètes. |
David Martin (1744) | Matthieu 7.12 (MAR) | Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-les leur aussi de même, car c’est là la Loi et les Prophètes. |
Ostervald (1811) | Matthieu 7.12 (OST) | Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent faites-les-leur aussi de même ; car c’est là la loi et les prophètes. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 7.12 (LAM) | Tout ce que vous voudrez que les hommes vous fassent, faites-le leur donc, car ceci est la Loi et les Prophètes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 7.12 (GBT) | Faites donc aux hommes tout ce que vous voulez qu’ils vous fassent ; car telle est la Loi et les Prophètes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 7.12 (PGR) | Ainsi donc, tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le pareillement vous aussi pour eux, car c’est là la loi et les prophètes. |
Lausanne (1872) | Matthieu 7.12 (LAU) | Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent, vous aussi, faites-les-leur de même ; car c’est la loi et les prophètes. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 7.12 (OLT) | «Ainsi, tout ce que vous voudriez que les hommes fissent pour vous, faites-le de même pour eux: c’est la Loi et les Prophètes.» |
Darby (1885) | Matthieu 7.12 (DBY) | Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-les-leur, vous aussi, de même ; car c’est là la loi et les prophètes. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 7.12 (STA) | « Tout ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le leur aussi : c’est « la Loi et les Prophètes ». |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 7.12 (VIG) | Ainsi, tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le vous-mêmes pour eux ; car c’est là la loi et les prophètes. |
Fillion (1904) | Matthieu 7.12 (FIL) | Ainsi, tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le vous-mêmes pour eux; car c’est là la loi et les prophètes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 7.12 (SYN) | Ainsi, tout ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le-leur aussi vous-mêmes ; car c’est là la loi et les prophètes. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 7.12 (CRA) | Ainsi donc tout ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le aussi pour eux ; car c’est la Loi et les Prophètes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 7.12 (BPC) | Tout ce que vous voudriez qu’on vous fît à vous-mêmes, faites-le à autrui. C’est toute la Loi et les Prophètes.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 7.12 (AMI) | Ainsi donc, tout ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le aussi pour eux ; car c’est là la Loi et les Prophètes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 7.12 (VUL) | omnia ergo quaecumque vultis ut faciant vobis homines et vos facite eis haec est enim lex et prophetae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 7.12 (SWA) | Basi yo yote myatakayo mtendewe na watu, nanyi watendeeni vivyo hivyo; maana hiyo ndiyo torati na manabii. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 7.12 (SBLGNT) | Πάντα οὖν ὅσα ⸀ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς· οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται. |