Matthieu 7.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 7.13 (LSG) | Entrez par la porte étroite. Car large est la porte, spacieux est le chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 7.13 (NEG) | Entrez par la porte étroite. Car large est la porte, spacieux le chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 7.13 (S21) | « Entrez par la porte étroite ! En effet, large est la porte, spacieux le chemin menant à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là, |
Louis Segond + Strong | Matthieu 7.13 (LSGSN) | Entrez par la porte étroite. Car large est la porte, spacieux est le chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 7.13 (BAN) | Entrez par la porte étroite, car large est la porte et spacieux le chemin qui mène à la perdition, et nombreux sont ceux qui y entrent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 7.13 (SAC) | Entrez par la porte étroite ; parce que la porte de la perdition est large, et le chemin qui y mène est spacieux, et il y en a beaucoup qui y entrent. |
David Martin (1744) | Matthieu 7.13 (MAR) | Entrez par la porte étroite ; car c’est la porte large et le chemin spacieux qui mène à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par elle. |
Ostervald (1811) | Matthieu 7.13 (OST) | Entrez par la porte étroite ; car large est la porte et spacieuse est la voie qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui y entrent. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 7.13 (LAM) | Entrez par la porte étroite, parce que la porte large et la voie spacieuse est celle qui conduit à la perdition, et nombreux sont ceux qui entrent par elle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 7.13 (GBT) | Entrez par la porte étroite, parce que la porte est large et le chemin spacieux qui conduit à la perdition, et il y en a beaucoup qui y entrent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 7.13 (PGR) | « Entrez par la porte étroite ; car large est la porte, et spacieux le chemin qui mène à la perdition, et nombreux sont ceux qui entrent par là, |
Lausanne (1872) | Matthieu 7.13 (LAU) | Entrez par la porte étroite ; car large est la porte, et spacieux le chemin qui mène à la perdition, et il y en a beaucoup qui y entrent ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 7.13 (OLT) | «Entrez par la porte étroite, car la porte large et le chemin spacieux mènent à la perdition; et bien des gens y passent. |
Darby (1885) | Matthieu 7.13 (DBY) | Entrez par la porte étroite ; car large est la porte, et spacieux le chemin qui mène à la perdition, et nombreux sont ceux qui entrent par elle ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 7.13 (STA) | « Entrez par la porte étroite, parce que large est la porte et spacieuse la voie qui mènent à la perdition, et nombreux sont ceux qui entrent par elle ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 7.13 (VIG) | Entrez par la porte étroite ; car large est la porte, et spacieuse la voie qui conduit à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par elle. |
Fillion (1904) | Matthieu 7.13 (FIL) | Entrez par la porte étroite; car large est la porte, et spacieuse la voie qui conduit à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par elle. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 7.13 (SYN) | Entrez par la porte étroite, parce que la porte large et le chemin spacieux mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui y entrent. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 7.13 (CRA) | Entrez par la porte étroite ; car la porte large et la voie spacieuse conduisent à la perdition, et nombreux sont ceux qui y passent ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 7.13 (BPC) | “Entrez par la porte étroite. Elle est large, la porte, et spacieuse, la voie qui mène à la perdition, et nombreux sont ceux qui s’y engagent ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 7.13 (AMI) | Entrez par la porte étroite : car large est la porte et spacieux le chemin qui conduit à la perdition, et il y en a beaucoup qui y passent. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 7.13 (VUL) | intrate per angustam portam quia lata porta et spatiosa via quae ducit ad perditionem et multi sunt qui intrant per eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 7.13 (SWA) | Ingieni kwa kupitia mlango ulio mwembamba; maana mlango ni mpana, na njia ni pana iendayo upotevuni, nao ni wengi waingiao kwa mlango huo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 7.13 (SBLGNT) | Εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης· ὅτι πλατεῖα ⸂ἡ πύλη⸃ καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι’ αὐτῆς· |