Matthieu 7.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 7.15 (LSG) | Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtement de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravisseurs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 7.15 (NEG) | Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtements de brebis, mais au-dedans ce sont des loups ravisseurs. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 7.15 (S21) | Méfiez-vous des prétendus prophètes ! Ils viennent à vous en vêtements de brebis, mais au-dedans ce sont des loups voraces. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 7.15 (LSGSN) | Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtements de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravisseurs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 7.15 (BAN) | Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous en vêtements de brebis, mais qui au dedans sont des loups ravisseurs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 7.15 (SAC) | Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous couverts de peaux de brebis, et qui au dedans sont des loups ravissants. |
David Martin (1744) | Matthieu 7.15 (MAR) | Or gardez-vous des faux Prophètes, qui viennent à vous en habit de brebis, mais qui au-dedans sont des loups ravissants. |
Ostervald (1811) | Matthieu 7.15 (OST) | Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au-dedans sont des loups ravissants. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 7.15 (LAM) | Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous sous des vêtements de brebis, et au dedans sont des loups rapaces. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 7.15 (GBT) | Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous sous des peaux de brebis : au dedans ce sont des loups ravissants. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 7.15 (PGR) | Soyez en garde contre les faux prophètes qui viennent à vous sous des peaux de brebis, tandis qu’ils sont au dedans des loups rapaces. |
Lausanne (1872) | Matthieu 7.15 (LAU) | Or gardez-vous des faux-prophètes qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au-dedans sont des loups ravissants. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 7.15 (OLT) | «Gardez- vous des faux prophètes: ils viennent à vous sous la peau de brebis, mais au dedans, ce sont des loups ravissants. |
Darby (1885) | Matthieu 7.15 (DBY) | Or soyez en garde contre les faux prophètes qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au dedans sont des loups ravisseurs. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 7.15 (STA) | « Prenez garde aux faux prophètes qui viennent à vous, déguisés en brebis et, au dedans, sont des loups rapaces. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 7.15 (VIG) | Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous sous des vêtements de brebis, et qui au dedans sont des loups ravisseurs. |
Fillion (1904) | Matthieu 7.15 (FIL) | Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous sous des vêtements de brebis, et qui au dedans sont des loups ravisseurs. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 7.15 (SYN) | Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous, couverts de peaux de brebis, mais qui, au dedans, sont des loups ravisseurs. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 7.15 (CRA) | Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous sous des vêtements de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravissants. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 7.15 (BPC) | “Gardez-vous des faux prophètes qui viennent à vous déguisés en brebis, mais qui, à l’intérieur, sont des loups rapaces ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 7.15 (AMI) | Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous couverts de peaux de brebis, et qui au-dedans sont des loups ravisseurs. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 7.15 (VUL) | adtendite a falsis prophetis qui veniunt ad vos in vestimentis ovium intrinsecus autem sunt lupi rapaces |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 7.15 (SWA) | Jihadharini na manabii wa uongo, watu wanaowajia wamevaa mavazi ya kondoo, walakini kwa ndani ni mbwa-mwitu wakali. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 7.15 (SBLGNT) | ⸀Προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες. |