Matthieu 7.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 7.16 (LSG) | Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 7.16 (NEG) | Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons ? |
Segond 21 (2007) | Matthieu 7.16 (S21) | Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des ronces ou des figues sur des chardons ? |
Louis Segond + Strong | Matthieu 7.16 (LSGSN) | Vous les reconnaîtrez à leurs fruits . Cueille -t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 7.16 (BAN) | Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 7.16 (SAC) | Vous les connaîtrez par leurs fruits : peut-on cueillir des raisins sur des épines, ou des figues sur des ronces ? |
David Martin (1744) | Matthieu 7.16 (MAR) | Vous les connaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on les raisins à des épines, ou les figues à des chardons ? |
Ostervald (1811) | Matthieu 7.16 (OST) | Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 7.16 (LAM) | Vous les connoîtrez par leưrs fruits : cueille-t-on du raisin sur des épines, ou des figues sur des ronces ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 7.16 (GBT) | Vous les connaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des ronces ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 7.16 (PGR) | Vous les reconnaîtrez à leurs fruits : Est-ce que l’on récolte des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons ? |
Lausanne (1872) | Matthieu 7.16 (LAU) | Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on du raisin sur des épines, ou des figues sur des chardons ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 7.16 (OLT) | Vous les connaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on du raisin sur des épines, ou des figues sur des chardons? |
Darby (1885) | Matthieu 7.16 (DBY) | Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on du raisin sur des épines, ou des figues sur des chardons ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 7.16 (STA) | Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Est-ce sur des épines que l’on cueille le raisin ? sur des chardons les figues ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 7.16 (VIG) | Vous les connaîtrez par leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des ronces ? |
Fillion (1904) | Matthieu 7.16 (FIL) | Vous les connaîtrez par leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des ronces? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 7.16 (SYN) | Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons ? |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 7.16 (CRA) | Vous les reconnaîtrez à leurs fruits : cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des ronces ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 7.16 (BPC) | c’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. Cueille-t-on du raisin sur les épines ou des figues sur les ronces ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 7.16 (AMI) | Vous les reconnaîtrez à leurs fruits ; cueille-t-on des raisins sur des épines ou des figues sur des ronces ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 7.16 (VUL) | a fructibus eorum cognoscetis eos numquid colligunt de spinis uvas aut de tribulis ficus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 7.16 (SWA) | Mtawatambua kwa matunda yao. Je! Watu huchuma zabibu katika miiba, au tini katika mibaruti? |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 7.16 (SBLGNT) | ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν ⸀σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα; |