Matthieu 7.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 7.17 (LSG) | Tout bon arbre porte de bons fruits, mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 7.17 (NEG) | Tout bon arbre porte de bons fruits, mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 7.17 (S21) | Tout bon arbre produit de bons fruits, mais le mauvais arbre produit de mauvais fruits. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 7.17 (LSGSN) | Tout bon arbre porte de bons fruits, mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 7.17 (BAN) | Ainsi, tout bon arbre produit de bons fruits ; mais le mauvais arbre produit de mauvais fruits. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 7.17 (SAC) | Ainsi tout arbre qui est bon, produit de bons fruits ; et tout arbre qui est mauvais, produit de mauvais fruits. |
David Martin (1744) | Matthieu 7.17 (MAR) | Ainsi tout bon arbre fait de bons fruits ; mais le mauvais arbre fait de mauvais fruits. |
Ostervald (1811) | Matthieu 7.17 (OST) | Ainsi tout bon arbre porte de bons fruits ; mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 7.17 (LAM) | Ainsi, tout bon arbre porte de bons fruits, et tout arbre mauvais de mauvais fruits. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 7.17 (GBT) | Ainsi tout arbre bon produit de bons fruits ; mais tout arbre mauvais produit de mauvais fruits. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 7.17 (PGR) | Ainsi tout bon arbre produit de bons fruits, mais l’arbre pourri produit de mauvais fruits ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 7.17 (LAU) | Ainsi tout bon arbre fait de bons fruits, mais l’arbre mauvais fait de mauvais fruits. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 7.17 (OLT) | De même, tout bon arbre donne de bons fruits, mais le mauvais arbre donne de mauvais fruits. |
Darby (1885) | Matthieu 7.17 (DBY) | Ainsi tout bon arbre produit de bons fruits, mais l’arbre mauvais produit de mauvais fruits. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 7.17 (STA) | Ainsi tout bon arbre donne de bons fruits ; et le mauvais arbre donne de mauvais fruits. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 7.17 (VIG) | Ainsi, tout bon arbre produit de bons fruits ; mais le mauvais arbre produit de mauvais fruits. |
Fillion (1904) | Matthieu 7.17 (FIL) | Ainsi, tout bon arbre produit de bons fruits; mais le mauvais arbre produit de mauvais fruits. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 7.17 (SYN) | Ainsi, tout arbre qui est bon, produit de bons fruits ; mais le mauvais arbre produit de mauvais fruits. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 7.17 (CRA) | Ainsi tout bon arbre porte de bons fruits, et tout arbre mauvais de mauvais fruits. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 7.17 (BPC) | Pareillement tout arbre bon donne de bons fruits, et l’arbre mauvais de mauvais fruits. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 7.17 (AMI) | Ainsi tout bon arbre produit de bons fruits, et tout arbre mauvais produit de mauvais fruits. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 7.17 (VUL) | sic omnis arbor bona fructus bonos facit mala autem arbor fructus malos facit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 7.17 (SWA) | Vivyo hivyo kila mti mwema huzaa matunda mazuri; na mti mwovu huzaa matunda mabaya. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 7.17 (SBLGNT) | οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ, τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ· |