Matthieu 7.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 7.18 (LSG) | Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 7.18 (NEG) | Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ou un mauvais arbre porter de bons fruits. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 7.18 (S21) | Un bon arbre ne peut pas porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 7.18 (LSGSN) | Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 7.18 (BAN) | Un bon arbre ne peut produire de mauvais fruits, ni un mauvais arbre produire de bons fruits. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 7.18 (SAC) | Un bon arbre ne peut produire de mauvais fruits, et un mauvais arbre ne peut en produire de bons. |
David Martin (1744) | Matthieu 7.18 (MAR) | Le bon arbre ne peut point faire de mauvais fruits, ni le mauvais arbre faire de bons fruits. |
Ostervald (1811) | Matthieu 7.18 (OST) | Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 7.18 (LAM) | Car un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un arbre mauvais de bons fruits. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 7.18 (GBT) | Un bon arbre ne peut produire de mauvais fruits, et un mauvais arbre ne peut produire de bons fruits. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 7.18 (PGR) | un bon arbre ne peut pas porter de mauvais fruits, ni un arbre pourri produire de bons fruits ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 7.18 (LAU) | Un bon arbre ne peut faire de mauvais fruits, ni un arbre mauvais faire de bons fruits. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 7.18 (OLT) | Un bon arbre ne peut donner de mauvais fruits, ni un mauvais arbre, de bons fruits. |
Darby (1885) | Matthieu 7.18 (DBY) | Un bon arbre ne peut pas produire de mauvais fruits, ni un arbre mauvais produire de bons fruits. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 7.18 (STA) | Un bon arbre ne peut donner de mauvais fruits, ni un mauvais arbre donner de bons fruits. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 7.18 (VIG) | Un bon arbre ne peut produire de mauvais fruits, ni un mauvais arbre produire de bons fruits. |
Fillion (1904) | Matthieu 7.18 (FIL) | Un bon arbre ne peut produire de mauvais fruits, ni un mauvais arbre produire de bons fruits. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 7.18 (SYN) | Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 7.18 (CRA) | Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un arbre mauvais porter de bons fruits. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 7.18 (BPC) | Un arbre bon ne saurait porter des fruits mauvais, comme un arbre mauvais ne saurait porter de bons fruits. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 7.18 (AMI) | Un bon arbre ne peut produire de mauvais fruits, ni un mauvais arbre produire de bons fruits. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 7.18 (VUL) | non potest arbor bona fructus malos facere neque arbor mala fructus bonos facere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 7.18 (SWA) | Mti mwema hauwezi kuzaa matunda mabaya, wala mti mwovu kuzaa matunda mazuri. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 7.18 (SBLGNT) | οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ⸀ποιεῖν, οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν. |