Matthieu 7.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 7.20 (LSG) | C’est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 7.20 (NEG) | C’est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 7.20 (S21) | C’est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 7.20 (LSGSN) | C’est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 7.20 (BAN) | C’est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 7.20 (SAC) | Vous les reconnaîtrez donc par leurs fruits. |
David Martin (1744) | Matthieu 7.20 (MAR) | Vous les connaîtrez donc à leurs fruits. |
Ostervald (1811) | Matthieu 7.20 (OST) | Vous les connaîtrez donc à leurs fruits. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 7.20 (LAM) | Vous les connoîtrez donc par leurs fruits. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 7.20 (GBT) | Vous les reconnaîtrez donc à leurs fruits. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 7.20 (PGR) | Par conséquent, vous les reconnaîtrez à leurs fruits. |
Lausanne (1872) | Matthieu 7.20 (LAU) | Ainsi donc, vous les reconnaîtrez à leurs fruits. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 7.20 (OLT) | C’est donc à leurs fruits que vous les connaîtrez.» |
Darby (1885) | Matthieu 7.20 (DBY) | Ainsi vous les reconnaîtrez à leurs fruits. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 7.20 (STA) | Donc, vous les reconnaîtrez à leurs fruits. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 7.20 (VIG) | Vous les reconnaîtrez donc à leurs fruits. |
Fillion (1904) | Matthieu 7.20 (FIL) | Vous les reconnaîtrez donc à leurs fruits. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 7.20 (SYN) | Vous les reconnaîtrez donc à leurs fruits. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 7.20 (CRA) | Vous les reconnaîtrez donc à leurs fruits. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 7.20 (BPC) | C’est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 7.20 (AMI) | Vous les reconnaîtrez donc à leurs fruits. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 7.20 (VUL) | igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 7.20 (SWA) | Ndiposa kwa matunda yao mtawatambua. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 7.20 (SBLGNT) | ἄρα γε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. |