Matthieu 7.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 7.21 (LSG) | Ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur ! N’entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais celui-là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 7.21 (NEG) | Ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur ! n’entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais seulement celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 7.21 (S21) | « Ceux qui me disent : ‹ Seigneur, Seigneur ! › n’entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais seulement celui qui fait la volonté de mon Père céleste. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 7.21 (LSGSN) | Ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur ! n’entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais celui-là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 7.21 (BAN) | Ce n’est pas quiconque me dit : Seigneur, Seigneur, qui entrera dans le royaume des cieux ; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 7.21 (SAC) | Ceux qui me disent, Seigneur ! Seigneur ! n’entreront pas tous dans le royaume des cieux : mais celui-là seulement y entrera, qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. |
David Martin (1744) | Matthieu 7.21 (MAR) | Tous ceux qui me disent : Seigneur ! Seigneur ! n’entreront pas dans le Royaume des cieux ; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est aux cieux. |
Ostervald (1811) | Matthieu 7.21 (OST) | Ce n’est pas tout homme qui me dit : Seigneur ! Seigneur ! qui entrera dans le royaume des cieux ; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 7.21 (LAM) | Tous ceux qui disent : Seigneur, Seigneur, n’entreront pas dans le royaume des cieux ; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là entrera dans le royaume des cieux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 7.21 (GBT) | Tous ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur, n’entreront pas dans le royaume des cieux ; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, entrera dans le royaume des cieux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 7.21 (PGR) | Ce n’est pas quiconque me dit : « Seigneur, Seigneur ! » qui entrera dans le royaume des cieux, mais celui qui fait la volonté, de mon Père qui est dans les cieux, |
Lausanne (1872) | Matthieu 7.21 (LAU) | Ce n’est pas tout homme qui me dit : Seigneur, Seigneur, qui entrera dans le royaume des cieux ; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 7.21 (OLT) | Ceux qui me disent: «Seigneur! Seigneur!» n’entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais ceux-là seulement qui font la volonté de mon Père qui est dans les cieux. |
Darby (1885) | Matthieu 7.21 (DBY) | Ce ne sont pas tous ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur, qui entreront dans le royaume des cieux ; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 7.21 (STA) | « Ce ne sont pas tous ceux qui me disent : « Seigneur ! Seigneur ! qui entreront dans le Royaume des cieux, mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 7.21 (VIG) | Ce ne sont pas tous ceux qui Me disent : Seigneur, Seigneur, qui entreront dans le royaume des Cieux ; mais celui qui fait la volonté de Mon Père qui est dans les Cieux, celui-là entrera dans le royaume des Cieux. |
Fillion (1904) | Matthieu 7.21 (FIL) | Ce ne sont pas tous ceux qui Me disent: Seigneur, Seigneur, qui entreront dans le royaume des Cieux; mais celui qui fait la volonté de Mon Père qui est dans les Cieux, celui-là entrera dans le royaume des Cieux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 7.21 (SYN) | Ce ne sont pas tous ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur ! qui entreront dans le royaume des cieux, mais ceux-là seulement qui font la volonté de mon Père qui est dans les cieux. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 7.21 (CRA) | Ce ne sont pas tous ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur, qui entreront dans le royaume des cieux, mais bien celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 7.21 (BPC) | “Ce n’est pas celui qui m’aura dit : Seigneur, Seigneur, qui entrera au royaume des cieux, mais celui qui aura accompli la volonté de mon Père céleste. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 7.21 (AMI) | Ce ne sont pas tous ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur, qui entreront dans le Royaume des cieux, mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 7.21 (VUL) | non omnis qui dicit mihi Domine Domine intrabit in regnum caelorum sed qui facit voluntatem Patris mei qui in caelis est ipse intrabit in regnum caelorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 7.21 (SWA) | Si kila mtu aniambiaye, Bwana, Bwana, atakayeingia katika ufalme wa mbinguni; bali ni yeye afanyaye mapenzi ya Baba yangu aliye mbinguni. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 7.21 (SBLGNT) | Οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι· Κύριε κύριε εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἀλλ’ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν ⸀τοῖς οὐρανοῖς. |