Matthieu 7.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 7.22 (LSG) | Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé par ton nom ? N’avons-nous pas chassé des démons par ton nom ? Et n’avons-nous pas fait beaucoup de miracles par ton nom ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 7.22 (NEG) | Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé par ton nom ? n’avons-nous pas chassé des démons par ton nom ? et n’avons-nous pas fait beaucoup de miracles par ton nom ? |
Segond 21 (2007) | Matthieu 7.22 (S21) | Beaucoup me diront ce jour-là : ‹ Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé en ton nom ? N’avons-nous pas chassé des démons en ton nom ? N’avons-nous pas fait beaucoup de miracles en ton nom ? › |
Louis Segond + Strong | Matthieu 7.22 (LSGSN) | Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé par ton nom ? n’avons-nous pas chassé des démons par ton nom ? et n’avons-nous pas fait beaucoup de miracles par ton nom ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 7.22 (BAN) | Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n’est-ce pas en ton nom que nous avons prophétisé ? Et en ton nom que nous avons chassé des démons ? Et en ton nom que nous avons fait plusieurs miracles ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 7.22 (SAC) | Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur ! Seigneur ! n’avons-nous pas prophétisé en votre nom ? n’avons-nous pas chassé les démons en votre nom ? et n’avons-nous pas fait plusieurs miracles en votre nom ? |
David Martin (1744) | Matthieu 7.22 (MAR) | Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur ! Seigneur ! n’avons-nous pas prophétisé en ton Nom ? et n’avons-nous pas chassé les démons en ton Nom ? et n’avons-nous pas fait plusieurs miracles en ton Nom ? |
Ostervald (1811) | Matthieu 7.22 (OST) | Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur ! Seigneur ! n’avons-nous pas prophétisé en ton nom ? et n’avons-nous pas chassé les démons en ton nom ? et n’avons-nous pas fait plusieurs miracles en ton nom ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 7.22 (LAM) | Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé en votre nom, et chassé les démons en votre nom, et fait en votre nom beaucoup de prodiges ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 7.22 (GBT) | Beaucoup me diront en ce jour : Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé en votre nom, n’avons-nous pas chassé les démons en votre nom, et en votre nom n’avons-nous pas fait plusieurs miracles ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 7.22 (PGR) | Plusieurs me diront en ce jour-là : « Seigneur, Seigneur, n’est-ce pas en ton nom que nous avons prophétisé, et en ton nom que nous avons chassé des démons, et en ton nom que nous avons fait plusieurs miracles ? » |
Lausanne (1872) | Matthieu 7.22 (LAU) | Il y en aura beaucoup qui me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé par ton nom ; et n’avons-nous pas chassé des démons par ton nom ; et n’avons-nous pas fait par ton nom beaucoup d’actes de puissance ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 7.22 (OLT) | Plusieurs me diront en ce jour-là: «Seigneur, Seigneur, n’est-ce pas en ton nom que nous avons prophétisé? n’est-ce pas en ton nom que nous avons chassé les démons? n’est-ce pas en ton nom que nous avons fait bien des miracles?» |
Darby (1885) | Matthieu 7.22 (DBY) | Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé en ton nom, et n’avons-nous pas chassé des démons en ton nom, et n’avons-nous pas fait beaucoup de miracles en ton nom ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 7.22 (STA) | Plusieurs me diront en ce jour-là: « Seigneur ! Seigneur ! n’est-ce pas en ton nom que nous avons prophétisé ? en ton nom que nous avons chassé les démons ? en ton nom que nous avons fait beaucoup de miracles ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 7.22 (VIG) | Beaucoup Me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé en Votre nom, et chassé les démons en Votre nom, et fait de nombreux miracles en Votre nom ? |
Fillion (1904) | Matthieu 7.22 (FIL) | Beaucoup Me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé en Votre nom, et chassé les démons en Votre nom, et fait de nombreux miracles en Votre nom? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 7.22 (SYN) | Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé en ton nom ? N’avons-nous pas chassé les démons en ton nom ? N’avons-nous pas fait plusieurs miracles en ton nom ? |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 7.22 (CRA) | Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n’est-ce pas en votre nom que nous avons prophétisé ? n’est-ce pas en votre nom que nous avons chassé les démons ? et n’avons-nous pas, en votre nom, fait beaucoup de miracles ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 7.22 (BPC) | Ils seront nombreux à me dire en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n’avons-nous point fait des prophéties en ton nom ? en ton nom, n’avons-nous point expulsé les démons ? en ton nom, n’avons-nous point accompli quantité de prodiges ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 7.22 (AMI) | Beaucoup me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n’est-ce pas en votre nom que nous avons prophétisé, et en votre nom que nous avons chassé les démons, et en votre nom que nous avons fait beaucoup de miracles ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 7.22 (VUL) | multi dicent mihi in illa die Domine Domine nonne in nomine tuo prophetavimus et in tuo nomine daemonia eiecimus et in tuo nomine virtutes multas fecimus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 7.22 (SWA) | Wengi wataniambia siku ile, Bwana, Bwana, hatukufanya unabii kwa jina lako, na kwa jina lako kutoa pepo, na kwa jina lako kufanya miujiza mingi? |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 7.22 (SBLGNT) | πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ· Κύριε κύριε, οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν; |