Matthieu 7.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 7.23 (LSG) | Alors je leur dirai ouvertement : Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l’iniquité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 7.23 (NEG) | Alors je leur dirai ouvertement : Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l’iniquité. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 7.23 (S21) | Alors je leur dirai ouvertement : ‹ Je ne vous ai jamais connus. Éloignez-vous de moi, vous qui commettez le mal ! › |
Louis Segond + Strong | Matthieu 7.23 (LSGSN) | Alors je leur dirai ouvertement : Je ne vous ai jamais connus , retirez -vous de moi, vous qui commettez l’iniquité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 7.23 (BAN) | Et alors je leur dirai ouvertement : Je ne vous ai jamais connus. Retirez-vous de moi, vous qui faites l’iniquité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 7.23 (SAC) | Et alors je leur dirai hautement : Je ne vous ai jamais connus ; retirez-vous de moi, vous qui faites des œuvres d’iniquité. |
David Martin (1744) | Matthieu 7.23 (MAR) | Mais je leur dirai alors tout ouvertement : je ne vous ai jamais reconnus ; retirez-vous de moi, vous qui vous adonnez à l’iniquité. |
Ostervald (1811) | Matthieu 7.23 (OST) | Alors je leur dirai ouvertement : Je ne vous ai jamais connus ; retirez-vous de moi, vous qui faites métier d’iniquité. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 7.23 (LAM) | Alors je leur dirai : Je ne vous connus jamais ; retirez-vous de moi vous tous qui opérez l’iniquité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 7.23 (GBT) | Et alors je leur dirai hautement : Je ne vous ai jamais connus ; retirez-vous de moi, vous qui faites des œuvres d’iniquité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 7.23 (PGR) | Et alors je leur ferai cette déclaration : Je ne vous ai jamais connus, éloignez-vous de moi, vous qui commettez l’iniquité. |
Lausanne (1872) | Matthieu 7.23 (LAU) | Et alors je leur dirai ouvertement : Je ne vous ai jamais connus ; retirez-vous de moi, vous qui faites les œuvres de l’iniquité ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 7.23 (OLT) | Alors je leur dirai ouvertement: «Je ne vous ai jamais connus. Retirez-vous de moi, ouvriers d’iniquité.» |
Darby (1885) | Matthieu 7.23 (DBY) | Et alors je leur déclarerai : Je ne vous ai jamais connus ; retirez-vous de moi, vous qui pratiquez l’iniquité. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 7.23 (STA) | Et alors je leur dirai hautement : « Je ne vous ai jamais connus ! » « Retirez-vous de moi vous qui commettiez l’iniquité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 7.23 (VIG) | Et alors Je leur dirai hautement : Je ne vous ai jamais connus ; retirez-vous de Moi, vous qui commettez l’iniquité. |
Fillion (1904) | Matthieu 7.23 (FIL) | Et alors Je leur dirai hautement: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de Moi, vous qui commettez l’iniquité. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 7.23 (SYN) | Alors je leur dirai ouvertement : Je ne vous ai jamais connus ; retirez-vous de moi, vous qui commettez l’iniquité ! » |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 7.23 (CRA) | Alors je leur dirai hautement : Je ne vous ai jamais connus. Retirez-vous de moi, ouvriers d’iniquité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 7.23 (BPC) | Et alors, je leur déclarerai hautement : Jamais je ne vous ai connus ! Eloignez-vous de moi, vous tous, artisans d’iniquité !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 7.23 (AMI) | Et alors je leur dirai hautement : Je ne vous ai jamais connus ; retirez-vous de moi, ouvriers d’iniquité. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 7.23 (VUL) | et tunc confitebor illis quia numquam novi vos discedite a me qui operamini iniquitatem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 7.23 (SWA) | Ndipo nitawaambia dhahiri, Sikuwajua ninyi kamwe; ondokeni kwangu, ninyi mtendao maovu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 7.23 (SBLGNT) | καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι Οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς· ἀποχωρεῖτε ἀπ’ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν. |