Matthieu 7.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 7.24 (LSG) | C’est pourquoi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique, sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 7.24 (NEG) | C’est pourquoi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique, sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 7.24 (S21) | « C’est pourquoi, toute personne qui entend ces paroles que je dis et les met en pratique, je la comparerai à un homme prudent qui a construit sa maison sur le rocher. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 7.24 (LSGSN) | C’est pourquoi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique , sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 7.24 (BAN) | Quiconque donc entend ces paroles que je dis, et les met en pratique, sera comparé à un homme prudent, qui a bâti sa maison sur le roc. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 7.24 (SAC) | Quiconque donc entend ces paroles que je dis, et les pratique, sera comparé à un homme sage, qui a bâti sa maison sur la pierre ; |
David Martin (1744) | Matthieu 7.24 (MAR) | Quiconque entend donc ces paroles que je dis, et les met en pratique, je le comparerai à l’homme prudent qui a bâti sa maison sur la roche ; |
Ostervald (1811) | Matthieu 7.24 (OST) | Quiconque donc entend ces paroles que je dis, et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 7.24 (LAM) | Quiconque entend ces paroles que je vous dis et les accomplit, sera comparé à l’homme sage qui a bâti sa maison sur la pierre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 7.24 (GBT) | Celui donc qui entend ces paroles que je dis, et les met en pratique, sera comparé à un homme sage, qui a bâti sa maison sur la pierre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 7.24 (PGR) | Ainsi donc, quiconque entend ces miennes paroles et les pratique sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 7.24 (LAU) | C’est pourquoi tout homme qui entend ces paroles que je dis et les pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a édifié sa maison sur le roc ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 7.24 (OLT) | «Tout homme donc qui entend ce que je viens de dire et le met en pratique, je le comparerai à un homme sensé, qui a bâti sa maison sur le roc. |
Darby (1885) | Matthieu 7.24 (DBY) | Quiconque donc entend ces miennes paroles et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 7.24 (STA) | « Celui donc qui entend de moi ces paroles et les met en pratique c’est l’homme sage qui a bâti sa maison sur le roc ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 7.24 (VIG) | Ainsi donc, quiconque entend ces paroles que Je dis et les met en pratique, sera comparé à un homme sage, qui a bâti sa maison sur la pierre. |
Fillion (1904) | Matthieu 7.24 (FIL) | Ainsi donc, quiconque entend ces paroles que Je dis et les met en pratique, sera comparé à un homme sage, qui a bâti sa maison sur la pierre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 7.24 (SYN) | Ainsi, tout homme qui entend les paroles que je dis et qui les met en pratique, sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 7.24 (CRA) | Tout homme donc qui entend ces paroles que je viens de dire, et les met en pratique, sera comparé à un homme sage, qui a bâti sa maison sur la pierre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 7.24 (BPC) | “Quiconque, ayant entendu toutes ces paroles, les met en pratique, ressemble au sage qui a bâti sa maison sur le roc. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 7.24 (AMI) | Quiconque donc entend ces paroles que je viens de dire, et les met en pratique, sera semblable à un homme sage, qui a bâti sa maison sur le roc ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 7.24 (VUL) | omnis ergo qui audit verba mea haec et facit ea adsimilabitur viro sapienti qui aedificavit domum suam supra petram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 7.24 (SWA) | Basi kila asikiaye hayo maneno yangu, na kuyafanya, atafananishwa na mtu mwenye akili, aliyejenga nyumba yake juu ya mwamba; |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 7.24 (SBLGNT) | Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς, ⸀ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν ⸂αὐτοῦ τὴν οἰκίαν⸃ ἐπὶ τὴν πέτραν. |