Matthieu 7.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 7.25 (LSG) | La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont jetés contre cette maison : elle n’est point tombée, parce qu’elle était fondée sur le roc. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 7.25 (NEG) | La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont jetés contre cette maison : elle n’est point tombée, parce qu’elle était fondée sur le roc. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 7.25 (S21) | La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont déchaînés contre cette maison ; elle ne s’est pas écroulée, parce qu’elle était fondée sur le rocher. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 7.25 (LSGSN) | La pluie est tombée , les torrents sont venus , les vents ont soufflé et se sont jetés contre cette maison : elle n’est point tombée , parce qu’elle était fondée sur le roc. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 7.25 (BAN) | Et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et se sont jetés contre cette maison-là ; elle n’est point tombée, car elle avait été fondée sur le roc. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 7.25 (SAC) | et lorsque la pluie est tombée, que les fleuves se sont débordés, que les vents ont soufflé et sont venus fondre sur cette maison, elle n’est point tombée, parce qu’elle était fondée sur la pierre. |
David Martin (1744) | Matthieu 7.25 (MAR) | Et lorsque la pluie est tombée, et que les torrents sont venus, et que les vents ont soufflé, et ont donné contre cette maison, elle n’est point tombée, parce qu’elle était fondée sur la roche. |
Ostervald (1811) | Matthieu 7.25 (OST) | Et la pluie est tombée, et les torrents se sont débordés, et les vents ont soufflé, et ont fondu sur cette maison-là ; elle n’est point tombée, car elle était fondée sur le roc. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 7.25 (LAM) | Et la pluie est tombée, et les fleuves se sont débordés, et les vents ont soufflé, et sont venus fondre sur cette maison, et elle n’a point été ébranlée, car elle étoit fondée sur la pierre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 7.25 (GBT) | La pluie est tombée, les fleuves se sont débordés, les vents ont soufflé et sont venus fondre sur cette maison : elle n’est pas tombée, parce qu’elle était fondée sur la pierre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 7.25 (PGR) | et la pluie est tombée, et les fleuves sont venus, et les vents ont soufflé et se sont déchaînés contre cette maison ; et elle n’est pas tombée, car elle avait été fondée sur le roc. |
Lausanne (1872) | Matthieu 7.25 (LAU) | et la pluie est descendue, et les fleuves sont venus, et les vents ont soufflé, et ils se sont jetés sur cette maison ; et elle n’est point tombée, car elle avait été fondée sur le roc. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 7.25 (OLT) | La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont déchaînés contre cette maison; elle n’est point tombée, parce qu’elle était fondée sur le roc. |
Darby (1885) | Matthieu 7.25 (DBY) | et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et ont donné contre cette maison ; et elle n’est pas tombée, car elle avait été fondée sur le roc. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 7.25 (STA) | et la pluie est tombée, et les fleuves sont arrivés, et les vents ont soufflé et ont fondu sur cette maison, et elle n’est pas tombée parce qu’elle était fondée sur le roc. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 7.25 (VIG) | Et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et se sont précipités sur cette maison, et elle ne s’est point écroulée ; car elle était fondée sur la pierre. |
Fillion (1904) | Matthieu 7.25 (FIL) | Et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et se sont précipités sur cette maison, et elle ne s’est point écroulée; car elle était fondée sur la pierre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 7.25 (SYN) | La pluie est tombée, les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et se sont déchaînés contre cette maison-là : elle n’est pas tombée ; car elle était fondée sur le roc. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 7.25 (CRA) | La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont déchaînés contre cette maison, et elle n’a pas été renversée, car elle était fondée sur la pierre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 7.25 (BPC) | La pluie tombe, les torrents viennent, les vents soufflent et se déchaînent contre elle, cette maison-là ne s’effondre point, car elle est bâtie sur le roc. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 7.25 (AMI) | et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et sont venus fondre sur cette maison, et elle n’est pas tombée, parce qu’elle était fondée sur le roc. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 7.25 (VUL) | et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et non cecidit fundata enim erat super petram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 7.25 (SWA) | mvua ikanyesha, mafuriko yakaja, pepo zikavuma, zikaipiga nyumba ile, isianguke; kwa maana misingi yake imewekwa juu ya mwamba. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 7.25 (SBLGNT) | καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν, τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν. |