Matthieu 7.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 7.26 (LSG) | Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 7.26 (NEG) | Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 7.26 (S21) | Mais toute personne qui entend ces paroles que je dis et ne les met pas en pratique ressemblera à un fou qui a construit sa maison sur le sable. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 7.26 (LSGSN) | Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique , sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 7.26 (BAN) | Et quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé, qui a bâti sa maison sur le sable. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 7.26 (SAC) | Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les pratique point, sera semblable à un homme insensé, qui a bâti sa maison sur le sable ; |
David Martin (1744) | Matthieu 7.26 (MAR) | Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met point en pratique, sera semblable à l’homme insensé, qui a bâti sa maison sur le sable ; |
Ostervald (1811) | Matthieu 7.26 (OST) | Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 7.26 (LAM) | Et quiconque entend ces paroles que je vous dis, et ne les accomplit point, sera semblable à l’insensé qui bâtit sa maison sur le sable. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 7.26 (GBT) | Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les pratique pas, est semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 7.26 (PGR) | Et quiconque entend ces miennes paroles et ne les pratique pas sera semblable à un homme étourdi qui a bâti sa maison sur le sable ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 7.26 (LAU) | Mais tout homme qui entend ces paroles que je dis, et ne les pratique pas, sera comparé à un homme fou qui a édifié sa maison sur le sable ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 7.26 (OLT) | Et quiconque entend ce que je viens de dire et ne le met pas en pratique, sera comparé à un insensé qui a bâti sa maison sur le sable. |
Darby (1885) | Matthieu 7.26 (DBY) | Et quiconque entend ces miennes paroles, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 7.26 (STA) | « Et celui qui entend de moi ces paroles et ne les met pas en pratique, c’est l’homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 7.26 (VIG) | Et quiconque entend ces paroles que Je dis et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé, qui a bâti sa maison sur le sable. |
Fillion (1904) | Matthieu 7.26 (FIL) | Et quiconque entend ces paroles que Je dis et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé, qui a bâti sa maison sur le sable. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 7.26 (SYN) | Mais tout homme qui entend les paroles que je dis et qui ne les met pas en pratique, est semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 7.26 (CRA) | Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un insensé qui a bâti sa maison sur le sable. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 7.26 (BPC) | Celui au contraire qui, ayant entendu toutes ces paroles, ne les met pas en pratique, ressemble à l’insensé qui a bâti sa maison sur le sable. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 7.26 (AMI) | Mais quiconque entend ces paroles que je viens de dire et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé, qui a bâti sa maison sur le sable ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 7.26 (VUL) | et omnis qui audit verba mea haec et non facit ea similis erit viro stulto qui aedificavit domum suam supra harenam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 7.26 (SWA) | Na kila asikiaye hayo maneno yangu asiyafanye, atafananishwa na mtu mpumbavu, aliyejenga nyumba yake juu ya mchanga; |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 7.26 (SBLGNT) | καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν ⸂αὐτοῦ τὴν οἰκίαν⸃ ἐπὶ τὴν ἄμμον. |