Matthieu 7.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 7.27 (LSG) | La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison : elle est tombée, et sa ruine a été grande. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 7.27 (NEG) | La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison : elle est tombée, et sa ruine a été grande. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 7.27 (S21) | La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont abattus sur cette maison ; elle s’est écroulée et sa ruine a été grande. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 7.27 (LSGSN) | La pluie est tombée , les torrents sont venus , les vents ont soufflé et ont battu cette maison : elle est tombée , et sa ruine a été grande. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 7.27 (BAN) | Et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé, et ils ont heurté contre cette maison-là ; et elle est tombée, et sa chute a été grande. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 7.27 (SAC) | et lorsque la pluie est tombée, que les fleuves se sont débordés, que les vents ont soufflé et sont venus fondre sur cette maison, elle a été renversée, et la ruine en a été grande. |
David Martin (1744) | Matthieu 7.27 (MAR) | Et lorsque la pluie est tombée, et que les torrents sont venus, et que les vents ont soufflé, et ont donné contre cette maison, elle est tombée, et sa ruine a été grande. |
Ostervald (1811) | Matthieu 7.27 (OST) | Et la pluie est tombée, et les torrents se sont débordés, et les vents ont soufflé, et ont fondu sur cette maison-là ; elle est tombée, et sa ruine a été grande. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 7.27 (LAM) | Et la pluie est tombée, et les fleuves se sont débordés, et les vents ont soufflé et sont venus fondre sur cette maison, et elle s’est écroulée, et grande a été sa ruine. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 7.27 (GBT) | La pluie est tombée, les fleuves se sont débordés, les vents ont soufflé et sont venus fondre sur cette maison ; elle a été renversée, et la ruine en a été grande. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 7.27 (PGR) | et la pluie est tombée, et les fleuves sont venus, et les vents ont soufflé et ont battu cette maison, et elle est tombée, et sa chute a été grande. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 7.27 (LAU) | et la pluie est descendue, et les fleuves sont venus, et les vents ont soufflé, et ils ont heurté contre cette maison, et elle est tombée, et la chute en a été grande. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 7.27 (OLT) | La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison; elle est tombée, et la ruine en a été grande.» |
Darby (1885) | Matthieu 7.27 (DBY) | et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et ont battu cette maison, et elle est tombée, et sa chute a été grande. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 7.27 (STA) | et la pluie est tombée, et les fleuves sont arrivés et les vents ont soufflé et ont fondu sur cette maison, et elle est tombée, et sa ruine a été grande. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 7.27 (VIG) | Et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et se sont précipités sur cette maison, et elle s’est écroulée, et sa ruine a été grande. |
Fillion (1904) | Matthieu 7.27 (FIL) | Et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et se sont précipités sur cette maison, et elle s’est écroulée, et sa ruine a é té grande. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 7.27 (SYN) | La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont déchaînés contre cette maison-là : elle est tombée, et sa ruine a été grande ! |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 7.27 (CRA) | La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison, et elle a été renversée, et grande a été sa ruine?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 7.27 (BPC) | La pluie tombe, les torrents viennent, les vents soufflent et se déchaînent contre elle, cette maison-là s’effondre, et la ruine en est considérable.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 7.27 (AMI) | et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et sont venus fondre sur cette maison, et elle a été renversée, et sa ruine a été grande. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 7.27 (VUL) | et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et cecidit et fuit ruina eius magna |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 7.27 (SWA) | mvua ikanyesha, mafuriko yakaja, pepo zikavuma, zikaipiga nyumba ile, ikaanguka; nalo anguko lake likawa kubwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 7.27 (SBLGNT) | καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν, καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη. |