Matthieu 7.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 7.28 (LSG) | Après que Jésus eut achevé ces discours, la foule fut frappée de sa doctrine ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 7.28 (NEG) | Après que Jésus eut achevé ces discours, la foule fut frappée de sa doctrine ; |
Segond 21 (2007) | Matthieu 7.28 (S21) | Quand Jésus eut fini de prononcer ces paroles, les foules restèrent frappées par son enseignement, |
Louis Segond + Strong | Matthieu 7.28 (LSGSN) | Après que Jésus eut achevé ces discours, la foule fut frappée de sa doctrine ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 7.28 (BAN) | Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé ces discours, que les foules étaient extrêmement frappées de son enseignement. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 7.28 (SAC) | Or, Jésus ayant achevé ces discours, les peuples étaient dans l’admiration de sa doctrine. |
David Martin (1744) | Matthieu 7.28 (MAR) | Or il arriva que quand Jésus eut achevé ce discours, les troupes furent étonnées de sa doctrine ; |
Ostervald (1811) | Matthieu 7.28 (OST) | Or quand Jésus eut achevé ces discours, le peuple fut étonné de sa doctrine ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 7.28 (LAM) | Or Jésus ayant achevé ces paroles, le peuple admiroit sa doctrine. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 7.28 (GBT) | Or il arriva, lorsque Jésus eut achevé ces discours, que les peuples étaient dans l’admiration de sa doctrine. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 7.28 (PGR) | Et il advint, lorsque Jésus eut terminé ces discours, que la foule était stupéfaite de son enseignement ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 7.28 (LAU) | Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé ces paroles, que la foule fut frappée de son enseignement ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 7.28 (OLT) | Quand Jésus eut fini de parler, la foule fut frappée de son enseignement, |
Darby (1885) | Matthieu 7.28 (DBY) | Et il arriva que, quand Jésus eut achevé ces discours, les foules s’étonnaient de sa doctrine ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 7.28 (STA) | Jésus avait achevé de parler ; les multitudes étaient extrêmement frappées de son enseignement ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 7.28 (VIG) | Or il arriva que, lorsque Jésus eut achevé Ses paroles, les foules étaient dans l’admiration de Sa doctrine ; |
Fillion (1904) | Matthieu 7.28 (FIL) | Or il arriva que, lorsque Jésus eut achevé Ses paroles, les foules étaient dans l’admiration de Sa doctrine; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 7.28 (SYN) | Or, il arriva, quand Jésus eut achevé ces discours, que les foules furent frappées de son enseignement ; |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 7.28 (CRA) | Jésus ayant achevé ce discours, le peuple était dans l’admiration de sa doctrine. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 7.28 (BPC) | Lorsque Jésus eut terminé ce discours, les foules étaient saisies d’admiration pour cet enseignement. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 7.28 (AMI) | Or, Jésus ayant achevé ce discours, le peuple était dans l’admiration de sa doctrine ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 7.28 (VUL) | et factum est cum consummasset Iesus verba haec admirabantur turbae super doctrinam eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 7.28 (SWA) | Ikawa, Yesu alipoyamaliza maneno hayo, makutano walishangaa mno kwa mafundisho yake; |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 7.28 (SBLGNT) | Καὶ ἐγένετο ὅτε ⸀ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· |