Matthieu 8.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 8.14 (LSG) | Jésus se rendit ensuite à la maison de Pierre, dont il vit la belle-mère couchée et ayant la fièvre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 8.14 (NEG) | Jésus se rendit ensuite à la maison de Pierre, dont il vit la belle-mère couchée et ayant la fièvre. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 8.14 (S21) | Jésus se rendit ensuite à la maison de Pierre. Il vit la belle-mère de celui-ci couchée, avec de la fièvre. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 8.14 (LSGSN) | Jésus se rendit ensuite à la maison de Pierre, dont il vit la belle-mère couchée et ayant la fièvre . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 8.14 (BAN) | Et Jésus étant entré dans la maison de Pierre, vit sa belle-mère, couchée et ayant la fièvre ; et il toucha sa main, et la fièvre la quitta. Et elle se leva, et elle le servait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 8.14 (SAC) | Jésus étant venu en la maison de Pierre, vit sa belle-mère qui était au lit, et qui avait la fièvre ; |
David Martin (1744) | Matthieu 8.14 (MAR) | Puis Jésus étant venu dans la maison de Pierre, vit la belle-mère de [Pierre] qui était au lit, et qui avait la fièvre. |
Ostervald (1811) | Matthieu 8.14 (OST) | Puis Jésus, étant venu à la maison de Pierre, vit sa belle-mère couchée au lit et ayant la fièvre. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 8.14 (LAM) | Jésus vint ensuite dans la maison de Pierre, et il y trouva sa belle-mère qui étoit au lit tourmentée de la fièvre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 8.14 (GBT) | Jésus étant venu dans la maison de Pierre, vit la belle-mère de celui-ci au lit et malade de la fièvre, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 8.14 (PGR) | Et Jésus étant entré dans la maison de Pierre, vit sa belle-mère qui était au lit et avait la fièvre ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 8.14 (LAU) | Et Jésus étant allé dans la maison de Pierre, vit la mère de sa femme qui était couchée et qui avait la fièvre. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 8.14 (OLT) | Jésus entra ensuite dans la maison de Pierre, et vit sa belle-mère qui était au lit, ayant la fièvre. |
Darby (1885) | Matthieu 8.14 (DBY) | Et Jésus, étant venu dans la maison de Pierre, vit la belle-mère de Pierre couchée là et ayant la fièvre : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 8.14 (STA) | Arrivé à la maison de Pierre, Jésus vit la belle-mère de celui-ci, couchée ; elle avait la fièvre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 8.14 (VIG) | Jésus, étant venu dans la maison de Pierre, vit sa belle-mère, qui était couchée, et qui avait la fièvre. |
Fillion (1904) | Matthieu 8.14 (FIL) | Jésus, étant venu dans la maison de Pierre, vit sa belle-mère, qui était couchée, et qui avait la fièvre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 8.14 (SYN) | Puis Jésus entra dans la maison de Pierre ; et il vit sa belle-mère qui était au lit, malade de la fièvre. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 8.14 (CRA) | Et Jésus étant venu dans la maison de Pierre, y trouva sa belle-mère qui était au lit, tourmentée par la fièvre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 8.14 (BPC) | Jésus, étant allé chez Pierre, y trouva sa belle-mère couchée avec la fièvre ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 8.14 (AMI) | Jésus, étant venu en la maison de Pierre, vit sa belle-mère qui était au lit avec la fièvre ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 8.14 (VUL) | et cum venisset Iesus in domum Petri vidit socrum eius iacentem et febricitantem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 8.14 (SWA) | Hata Yesu alipofika nyumbani kwa Petro, akamwona mkwe wa Petro, mamaye mkewe, amelala kitandani hawezi homa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 8.14 (SBLGNT) | Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν· |