Matthieu 8.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 8.2 (LSG) | Et voici, un lépreux s’étant approché se prosterna devant lui, et dit : Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 8.2 (NEG) | Et voici, un lépreux s’étant approché se prosterna devant lui, et dit : Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 8.2 (S21) | Alors un lépreux s’approcha, se prosterna devant lui et dit : « Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 8.2 (LSGSN) | Et voici , un lépreux s’étant approché se prosterna devant lui, et dit : Seigneur, si tu le veux , tu peux me rendre pur . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 8.2 (BAN) | Et voici, un lépreux s’étant approché, se prosternait devant lui, disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me purifier. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 8.2 (SAC) | et en même temps un lépreux vint à lui, et l’adora, en lui disant : Seigneur ! si vous voulez, vous pouvez me guérir. |
David Martin (1744) | Matthieu 8.2 (MAR) | Et voici, un lépreux vint et se prosterna devant lui, en lui disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net. |
Ostervald (1811) | Matthieu 8.2 (OST) | Et voici, un lépreux vint se prosterner devant lui, et lui dit : Seigneur, si tu le veux, tu peux me nettoyer. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 8.2 (LAM) | Or, voilà qu’un lépreux vint à lui, disant : Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me guérir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 8.2 (GBT) | Et un lépreux, venant à lui, l’adorait, en disant : Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me guérir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 8.2 (PGR) | et voici, un lépreux s’étant approché l’adorait en disant : « Seigneur, si tu le veux tu peux me guérir. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 8.2 (LAU) | Et voici qu’un lépreux étant venu, l’adorait, disant : Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 8.2 (OLT) | et voici, un lépreux s’étant approché, se prosterna devant lui, et lui dit: «Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre net.» |
Darby (1885) | Matthieu 8.2 (DBY) | Et voici, un lépreux s’approchant, se prosterna devant lui, disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 8.2 (STA) | Survint un lépreux qui s’approcha et se prosterna.devant lui : « Seigneur, dit-il, si tu le veux, tu peux me guérir. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 8.2 (VIG) | Et voici qu’un lépreux vint à (Lui) et L’adora, en disant : Seigneur, si Vous voulez, Vous pouvez me purifier. |
Fillion (1904) | Matthieu 8.2 (FIL) | Et voici qu’un lépreux vint à et L’adora, en disant: Seigneur, si Vous voulez, Vous pouvez me purifier. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 8.2 (SYN) | Et voici qu’un lépreux, s’approchant, se prosterna devant lui et lui dit : Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre net. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 8.2 (CRA) | Et un lépreux s’étant approché, se prosterna devant lui, en disant : « Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me guérir?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 8.2 (BPC) | Et voici qu’un lépreux s’approcha et se prosterna à ses pieds, disant : “Seigneur, si tu le veux, tu peux me guérir.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 8.2 (AMI) | et voici qu’un lépreux, s’approchant, se prosterna devant lui, en disant : Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me guérir. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 8.2 (VUL) | et ecce leprosus veniens adorabat eum dicens Domine si vis potes me mundare |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 8.2 (SWA) | Na tazama, akaja mtu mwenye ukoma akamsujudia, akisema, Bwana, ukitaka, waweza kunitakasa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 8.2 (SBLGNT) | καὶ ἰδοὺ λεπρὸς ⸀προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων· Κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι. |