Matthieu 8.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 8.3 (LSG) | Jésus étendit la main, le toucha, et dit : Je le veux, sois pur. Aussitôt il fut purifié de sa lèpre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 8.3 (NEG) | Jésus étendit la main, le toucha, et dit : Je le veux, sois pur. Aussitôt il fut purifié de sa lèpre. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 8.3 (S21) | Jésus tendit la main, le toucha et dit : « Je le veux, sois pur. » Aussitôt il fut purifié de sa lèpre. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 8.3 (LSGSN) | Jésus étendit la main, le toucha , et dit : Je le veux , sois pur . Aussitôt il fut purifié de sa lèpre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 8.3 (BAN) | Et ayant étendu la main, il le toucha, disant : Je le veux, sois purifié ; et aussitôt sa lèpre fut purifiée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 8.3 (SAC) | Jésus étendant la main le toucha, et lui dit : Je le veux ; soyez guéri. Et à l’instant la lèpre fut guérie. |
David Martin (1744) | Matthieu 8.3 (MAR) | Et Jésus étendant la main, le toucha, en disant : je le veux, sois net ; et incontinent sa lèpre fut guérie. |
Ostervald (1811) | Matthieu 8.3 (OST) | Et Jésus, étendant la main le toucha, et lui dit : Je le veux, sois nettoyé. Et aussitôt il fut nettoyé de sa lèpre. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 8.3 (LAM) | Jésus, étendant la main, le toucha, disant : Je le veux, soyez guéri ; et à l’instant sa lèpre fut guérie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 8.3 (GBT) | Jésus, étendant la main, le toucha, et lui dit : Je le veux, soyez guéri ; et aussitôt sa lèpre fut guérie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 8.3 (PGR) | Et ayant étendu la main, il le toucha en disant : « Je le veux, sois guéri. » Et aussitôt sa lèpre fut guérie. |
Lausanne (1872) | Matthieu 8.3 (LAU) | Et ayant étendu la main, Jésus le toucha, en disant : Je le veux, sois purifié ; et aussitôt sa lèpre fut purifiée. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 8.3 (OLT) | Jésus avançant la main, le toucha, disant: «Je le veux, sois net.» Aussitôt il fut purifié de sa lèpre. |
Darby (1885) | Matthieu 8.3 (DBY) | Et Jésus, étendant la main, le toucha, disant : Je veux, sois net. Et aussitôt il fut nettoyé de sa lèpre. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 8.3 (STA) | Jésus étendit la main, le toucha et dit : « Je le veux, sois guéri » ; et à l’instant il fut guéri de sa lèpre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 8.3 (VIG) | Jésus, étendant la main, le toucha, en disant : Je le veux, sois purifié. Et aussitôt sa lèpre fut guérie. |
Fillion (1904) | Matthieu 8.3 (FIL) | Jésus, étendant la main, le toucha, en disant: Je le veux, sois purifié. Et aussitôt sa lèpre fut guérie. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 8.3 (SYN) | Jésus, étendant la main, le toucha et lui dit : Je le veux, sois net ! Et aussitôt, il fut nettoyé de sa lèpre. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 8.3 (CRA) | Jésus étendit la main, le toucha et dit : « Je le veux, sois guéri?» Et à l’instant sa lèpre fut guérie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 8.3 (BPC) | Et aussitôt il fut guéri de la lèpre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 8.3 (AMI) | Jésus, étendant la main, le toucha, et lui dit : Je le veux, sois guéri ; et à l’instant sa lèpre fut guérie. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 8.3 (VUL) | et extendens manum tetigit eum Iesus dicens volo mundare et confestim mundata est lepra eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 8.3 (SWA) | Yesu akanyosha mkono, akamgusa, akisema Nataka; takasika. Na mara ukoma wake ukatakasika. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 8.3 (SBLGNT) | καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο ⸀αὐτοῦ λέγων· Θέλω, καθαρίσθητι· καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα. |